Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Startseite Foren Kulturgut Für Cineasten: die Filme-Diskussion Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Ansicht von 15 Beiträgen - 61 bis 75 (von insgesamt 199)
  • Autor
    Beiträge
  • #1215815  | PERMALINK

    flatted-fifth
    Moderator

    Registriert seit: 02.09.2003

    Beiträge: 6,027

    ich hielt den deshalb früher immer für einen bud spencer film

    :twisted:

    :lol:

    PS. Gibt es eigentlich auch RadioactiveMan hier im Forum?? :D

    --

    You can't fool the flat man!
    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #1215817  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 37,589

    auf dem deutschen Fimplakat steht neben dem Titel (und „Von den Produzenten von Notting Hill und Vier Hochzeiten und ein Todesfall“ – was haben die bloss immer? Machen die den nur gute Filme?)

    das ist noch nix im vergleich zu „ein film à la pulp fiction“!

    in einem Meisterwerk von “ – obwohl das, so kommt’s mir vor, immer öfter im Fernsehen behauptet wird.
    jo, das ist dann auch der neue trend. da ist es mir aber auch schon egal, bei all dem schund, der sonst so gebracht wird. aber sowas auf ein filmplakat zu schreiben, ist schon richtig peinlich.

    In dem ganzen TV-Größenwahn/Protzgehabe ist nur einer wirklich bescheiden: Dieter Bohlen mit seinem T-Shirt „talentfrei“ :lol:

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #1215819  | PERMALINK

    hans-henning

    Registriert seit: 10.11.2003

    Beiträge: 45

    Und was ist mit:

    Ich glaub‘ mich tritt ein Pferd (Orginal: Animal House)
    der dann noch einen besseren Alternativ-Titel bekommen hat:
    Im College sind die Affen los
    oder:
    Ich glaub‘ ich steh‘ im Wald! (Orginal: Fast Times At Ridgemont High)
    oder:
    Ich glaub‘ mich knutscht ein Elch! (Original: Stripes)
    oder:
    Ich glaub‘ mein Straps funkt SOS (Original: Class Reunion)
    die fand ich schon ziemlich übel.

    Aber es gibt ja auch noch:
    Confusion – Sommer der Ausgeflippten (Orginal: Dazed and Confused)

    oder besser noch einen englischen Titel durch einen englischen Titel ersetzen:
    Girls United (Bring It On)

    auch ziemlich daneben fand ich:
    Hart auf Sendung (Pump Up the Volume)

    oder:
    Lockere Geschäfte (Risky Business)

    oder:
    L.I.S.A. – Der helle Wahnsinn (Weird Science)
    den dann unsere Freunde im Fernsehn leider in Cooler Zauber mit Lisa umtaufen mussten.

    Und all die ganze Männer die gerne durch die Titel geistern:
    Ein Mann wie Dynamit (10 To Midnight)
    Ein Mann für gewisse Stunden (American Gigolo)
    Ein Mann sieht rot (Death Wish)
    Ein Mann à la Carte (Making Mr. Right)
    Ein Mann, ein Mord (Grosse Pointe Blank)
    Der Mann ohne Gnade (Death Wish 2)
    Der Mann ohne Nerven (Breakout)
    Der Mann Ihrer Träume (The Butcher’s Wife)

    --

    If all else fails You can blame it on me
    #1215821  | PERMALINK

    zooromancer

    Registriert seit: 01.02.2003

    Beiträge: 1,281

    „The Boondock Saints“ -> „Der blutige Pfad Gottes
    „Reservoir Dogs – Wilde Hunde
    „Lock, Stock and Two Smoking Barrels“ -> „Bube, Dame, König, grAs
    „Face/Off“ -> „Im Körper des Feindes
    „Jaws“ -> „Der weiße Hai“ (verrät im Vorfeld zu viel)
    „Problem Child“ 1 & 2 -> „So ein Satansbraten“ und „Ein Satansbraten kommt selten allein

    Dieses „…kommt selten allein“ ist in der deutschen Titelgebung komischerweise häufiger vertreten – dabei klingt’s ziemlich altbacken und dazu noch zweideutig :D

    --

    #1215823  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Dieses „…kommt selten allein“ ist in der deutschen Titelgebung komischerweise häufiger vertreten – dabei klingt’s ziemlich altbacken und dazu noch zweideutig :D

    Wiedererkennungswert, scheint doch zu funktionieren… :D

    Ich bleibe dabei, bei den meisten genannten Beispielen finde ich den deutschen Titel nicht „schlechter“, oft nur „anders“…. Und vieles würde übersetzt auch nicht funktionieren – hätte jemand „American Gigolo“ mit „Ein amerikanischer Gigolo“ übersetzt, würde hier garantiert auch gemeckert werden.

    Titel sind einfach nur Titel, austauschbar, beliebig… Mir sind sie ehrlich gesagt egal!

    --

    #1215825  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 37,589


    Titel sind einfach nur Titel, austauschbar, beliebig… Mir sind sie ehrlich gesagt egal!

    Möchte ich wiedersprechen – aber das ist wohl Ansichtssache. Es ist aber verwirrend, wenn man zB auf den Spuren des Films im Internet recherchiert/nachsieht/’rumsurft. Bei bekannten Titeln (The Searchers – Die Spur des Falken) weiß man’s eventuell, bei anderen Filmen ist man aufgeschmissen.

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #1215827  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Bei bekannten Titeln (The Searchers – Die Spur des Falken) weiß man’s eventuell, bei anderen Filmen ist man aufgeschmissen.

    selbst das kann ich mir nicht merken, bei mir ist das eher eine „da war doch der Film, in dem John Wayne mitspielte und in einer Tür stand, von dem bekannten amerikanischen Regisseur…“-Assoziationskette, weder deutscher noch englischer Titel helfen mir da weiter…. Aber ich versteh dein Problem, nur würde „Die Suchenden“ da Abhilfe schaffen..?

    (ich merke grade, „The Searchers“ heisst „Der schwarze Falke“, „Die Spur des Falken“ dagen „The Maltese Falcon“… – war das Absicht von dir… :D )

    --

    #1215829  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 37,589


    selbst das kann ich mir nicht merken, bei mir ist das eher eine „da war doch der Film, in dem John Wayne mitspielte und in einer Tür stand, von dem bekannten amerikanischen Regisseur…“-Assoziationskette, weder deutscher noch englischer Titel helfen mir da weiter…. Aber ich versteh dein Problem, nur würde „Die Suchenden“ da Abhilfe schaffen..?

    Eventuell kann man es dann ja rückübersetzen – das wäre einfacher (wobei eine direkte Übersetzung a la „Ein amerikanischer Eintänzer“ u.ä. auch nicht hilfreich ist) – mein Gehirn ist zu klein, um mir die ganze Handlung zu merken (zumal gelegentlich ja nur der Titel dasteht).


    (ich merke grade, „The Searchers“ heisst „Der schwarze Falke“, „Die Spur des Falken“ dagen „The Maltese Falcon“… – war das Absicht von dir… :D )

    Sag ich doch, mein Gehirn ist zu klein… :-(
    (die beiden verwechsele ich immer- ist mir in einem anderen Thread schon mal passiert – im „Privatgebrauch“ benutze ich deswegen auch die englischen Titel…)

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #1215831  | PERMALINK

    joerg-koenig

    Registriert seit: 09.08.2002

    Beiträge: 4,078

    Off Topic (es fällt mir spontan ein und muss raus, haut mich ruhig):

    Die Deutschen brauchen keine vernünftigen Originaltitel, um ins Klo zu fassen. Noch vor etwa 2 Jahren liefen auf SAT 1 oder RTL deutsche Originale mit so schicken Tit(t)eln wie „Sonne, Sylt und kesse Krabben“ oder „Wenn die prallen Möpse hüpfen“.

    Wobei ich die Vorstellung besonders anmutig finde, wie man sich zu einem solchen Film verabredet.

    „Machstn heute?“
    „Weiß nich. Wollte vielleicht ins Kino.“
    „Was läuftn?“
    „Wenn die prallen Möpse hüpfen.“
    „Mit?“
    „Ich glaube Fellatio Fellini und Elisabeth Volkmann.“
    „Jo, da komme ich mit…“

    --

    Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.
    #1215833  | PERMALINK

    dagobert

    Registriert seit: 09.07.2002

    Beiträge: 8,584

    „The Boondock Saints“ -> „Der blutige Pfad Gottes

    „Lock, Stock and Two Smoking Barrels“ -> „Bube, Dame, König, grAs

    sorry, aber die gehören für mich zu den besseren übersetzungen! wenn übersetzen, dann bitte so!

    --

    #1215835  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 37,589

    Off Topic (es fällt mir spontan ein und muss raus, haut mich ruhig):

    Die Deutschen brauchen keine vernünftigen Originaltitel, um ins Klo zu fassen. Noch vor etwa 2 Jahren liefen auf SAT 1 oder RTL deutsche Originale mit so schicken Tit(t)eln wie „Sonne, Sylt und kesse Krabben“ oder „Wenn die prallen Möpse hüpfen“.

    Wobei ich die Vorstellung besonders anmutig finde, wie man sich zu einem solchen Film verabredet.

    „Machstn heute?“
    „Weiß nich. Wollte vielleicht ins Kino.“
    „Was läuftn?“
    „Wenn die prallen Möpse hüpfen.“
    „Mit?“
    „Ich glaube Fellatio Fellini und Elisabeth Volkmann.“
    „Jo, da komme ich mit…“

    Ist gar nicht so off topic. Weist auf echten deutschen Humor hin. Grusel.

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
    #1215837  | PERMALINK

    zak-mckracken

    Registriert seit: 12.01.2004

    Beiträge: 494

    „Der Zufallslover“ („The Palbearer“)
    „Flucht ins 23. Jahrhundert“ („Logan’s Run“)
    „Alarm im Weltall“ („Forbidden Planet“)

    um nicht zu vergessen…
    „Total Recall“, der mit dem Untertitel „Die totale Erinnerung“ versehen wurde, findet man auch unter „Der Mega-Mann“!

    Doch die „kreativsten“ Köpfe sitzen wohl bei rtl2.
    „Machen wir’s wie Cowboys“ („The Cowboy Way“) lief auf diesem Sender unter dem Titel „Sexy Cowboys schiessen besser“.

    --

    #1215839  | PERMALINK

    joerg-koenig

    Registriert seit: 09.08.2002

    Beiträge: 4,078

    Schön doof ist die Eindeutschung des 5. Star-Trek-Films. Es gibt wesentlich Schlimmeres (freilich auch wesentlich Besseres), als aus „The Final Frontier“ „Am Rande des Universums“ zu machen.

    Schade nur, dass die Enterprise im Film nicht an den Rand des Universums, sondern ins Zentrum der Galaxis fliegt.

    Weit daneben ist auch vorbei.

    :lol:

    --

    Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.
    #1215841  | PERMALINK

    joerg-koenig

    Registriert seit: 09.08.2002

    Beiträge: 4,078


    Doch die „kreativsten“ Köpfe sitzen wohl bei rtl2.
    „Machen wir’s wie Cowboys“ („The Cowboy Way“) lief auf diesem Sender unter dem Titel „Sexy Cowboys schiessen besser“.

    Es gibt halt Sender, bei denen hat während der Programmkonferenz niemand die Hände auf dem Tisch. :D

    --

    Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.
    #1215843  | PERMALINK

    latho
    No pretty face

    Registriert seit: 04.05.2003

    Beiträge: 37,589


    Doch die „kreativsten“ Köpfe sitzen wohl bei rtl2.
    „Machen wir’s wie Cowboys“ („The Cowboy Way“) lief auf diesem Sender unter dem Titel „Sexy Cowboys schiessen besser“.

    Es gibt halt Sender, bei denen hat während der Programmkonferenz niemand die Hände auf dem Tisch. :D

    Und nicht alle Sinne beisammen – gerade mal der sexchste ist dabei… :D

    --

    If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
Ansicht von 15 Beiträgen - 61 bis 75 (von insgesamt 199)

Schlagwörter: ,

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.