Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen › Re: Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
Und was ist mit:
Ich glaub‘ mich tritt ein Pferd (Orginal: Animal House)
der dann noch einen besseren Alternativ-Titel bekommen hat:
Im College sind die Affen los
oder:
Ich glaub‘ ich steh‘ im Wald! (Orginal: Fast Times At Ridgemont High)
oder:
Ich glaub‘ mich knutscht ein Elch! (Original: Stripes)
oder:
Ich glaub‘ mein Straps funkt SOS (Original: Class Reunion)
die fand ich schon ziemlich übel.
Aber es gibt ja auch noch:
Confusion – Sommer der Ausgeflippten (Orginal: Dazed and Confused)
oder besser noch einen englischen Titel durch einen englischen Titel ersetzen:
Girls United (Bring It On)
auch ziemlich daneben fand ich:
Hart auf Sendung (Pump Up the Volume)
oder:
Lockere Geschäfte (Risky Business)
oder:
L.I.S.A. – Der helle Wahnsinn (Weird Science)
den dann unsere Freunde im Fernsehn leider in Cooler Zauber mit Lisa umtaufen mussten.
Und all die ganze Männer die gerne durch die Titel geistern:
Ein Mann wie Dynamit (10 To Midnight)
Ein Mann für gewisse Stunden (American Gigolo)
Ein Mann sieht rot (Death Wish)
Ein Mann à la Carte (Making Mr. Right)
Ein Mann, ein Mord (Grosse Pointe Blank)
Der Mann ohne Gnade (Death Wish 2)
Der Mann ohne Nerven (Breakout)
Der Mann Ihrer Träume (The Butcher’s Wife)
--
If all else fails You can blame it on me