Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen › Re: Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
„The Boondock Saints“ -> „Der blutige Pfad Gottes“
„Reservoir Dogs – Wilde Hunde“
„Lock, Stock and Two Smoking Barrels“ -> „Bube, Dame, König, grAs“
„Face/Off“ -> „Im Körper des Feindes“
„Jaws“ -> „Der weiße Hai“ (verrät im Vorfeld zu viel)
„Problem Child“ 1 & 2 -> „So ein Satansbraten“ und „Ein Satansbraten kommt selten allein“
Dieses „…kommt selten allein“ ist in der deutschen Titelgebung komischerweise häufiger vertreten – dabei klingt’s ziemlich altbacken und dazu noch zweideutig :D
--