Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
-
AutorBeiträge
-
Ich denke darüber nach, während ich eine meiner Lieblingsplatten höre.
Bob Dylan: „Hochstraße 61 aufs Neue besucht.“
Das kommt davon, weil Dylan seine Platten immer betitelt, ohne über die Folgen im Ausland nachzudenken. Wieviel besser klingt doch:
Bruce Springsteen: Geboren zu rennen :)
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Highlights von Rolling-Stone.deSo klingen die größten Schlagzeuger ohne ihre Band
Welches Equipment verwenden eigentlich…Pink Floyd?
Musikalische Orgasmen: 6 Songs voller Höhepunkte
Dies ist (laut Fans und Kritikern) die beste Folge von „Friends“
Studio-Magier: Die 8 besten Musikproduzenten
So arbeiteten die Beatles am „Weeping Sound“ für das White Album
WerbungAlfred Hitchcocks „North By Nortwest“ wurde zu „Der unsichtbare Dritte“, wobei ich bis heute nicht weiß, wer das sein soll.
Stimmt eigentlich- das habe ich mich auch schon gefragt. Vielleicht der Titelerfinder als dritter Verbrecher neben Mason und seinem Gehilfen?
der Titel ist zwar wirklich schlecht, aber wer der dritte sein soll ist doch nun wirklich nicht schwer rauszufinden – schliesslich spielt Cary Grant im Grunde ne Doppelrolle…
Ich steh auf der Leitung :oops: – wer ist denn dann der Dritte? Mason? Oder der zweite Cary?
Der erste ist dann der erste Cary, der dritte ist der zweite Cary und dazwischen die Frau. Warum dann nicht „Flotter Dreier am Mount Rushmore“?
--
What's a sweetheart like me doing in a dump like this?Der erste ist dann der erste Cary, der dritte ist der zweite Cary und dazwischen die Frau. Warum dann nicht „Flotter Dreier am Mount Rushmore“?
Ach so. Aber dann auch „Vertigo – ich steh auf blond“ und „Psycho – Mami darf nicht sterben“. :)
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Klar, und „Rear Window“ heißt dann „Beim Nachbarn ist die Hölle los!“
--
What's a sweetheart like me doing in a dump like this?Klar, und „Rear Window“ heißt dann „Beim Nachbarn ist die Hölle los!“
Fst schon langweilig – wie ist es mit „Der Spanner von New York“ oder „Ich zersägte meine Frau“
Noch mehr Hitchcock (auf deutsch Kupplungshahn)
„Die Vögel – Butzi der Wellensittich wird ungemütlich“--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Das kommt davon, weil Dylan seine Platten immer betitelt, ohne über die Folgen im Ausland nachzudenken. Wieviel besser klingt doch:
Bruce Springsteen: Geboren zu rennen :)
:lol: :lol: :lol:
Aber was ist mit Gordon Lightfoot?
„Did she mention my name just in passing?“
(„Hat sie meinen Namen gerade in Pasing erwähnt?“)Oder Leonard Cohen?
„Suzanne takes you down“
(„Susanne zieht dich runter“)--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.Aber was ist mit Gordon Lightfoot?
„Did she mention my name just in passing?“
(„Hat sie meinen Namen gerade in Pasing erwähnt?“)Oder Leonard Cohen?
„Suzanne takes you down“
(„Susanne zieht dich runter“)Ja, manche Leute sollten bereits bei der Wahl ihres Namens aufpassen: Stevie Gewinnholz? Oder die Gruppe Perlenstau? Nur die irischen Rocker von U2 haben’s richtig gemacht.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Alfred Hitchcocks „North By Nortwest“ wurde zu „Der unsichtbare Dritte“, wobei ich bis heute nicht weiß, wer das sein soll.
Stimmt eigentlich- das habe ich mich auch schon gefragt. Vielleicht der Titelerfinder als dritter Verbrecher neben Mason und seinem Gehilfen?
der Titel ist zwar wirklich schlecht, aber wer der dritte sein soll ist doch nun wirklich nicht schwer rauszufinden – schliesslich spielt Cary Grant im Grunde ne Doppelrolle…
Ich steh auf der Leitung :oops: – wer ist denn dann der Dritte? Mason? Oder der zweite Cary?
Der erste ist dann der erste Cary, der dritte ist der zweite Cary und dazwischen die Frau. Warum dann nicht „Flotter Dreier am Mount Rushmore“?
Wobei man auch mal anmerken muß -Dieser Film ist Titelbeständig
Klasse setzt sich halt durch -soviel zu agent Null Null Nix und Kindergeburtstag :D--
"Man kann nicht verhindern, dass man verletzt wird, aber man kann mitbestimmen von wem. Was berührt, das bleibt!Wobei man auch mal anmerken muß -Dieser Film ist Titelbeständig
Klasse setzt sich halt durch -soviel zu agent Null Null Nix und Kindergeburtstag :DHmmm – Klasse? Ich weiß nicht. Aber zumindest nicht so doof wie die anderen. Also ein ernsthaft falsch übersetzter Titel.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.the breakfastclub – der frühstückklub – ich meine, was soll das?
--
Wenn Sie heute auf dem Klo sitzen und reißen das letzte Blatt ab, sind Sie doch irgendwie enttäuscht, wenn da nicht eine Internet-Adresse draufsteht und Sie zum Klopapier vertiefende Informationen anfordern können.
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
the breakfastclub – der frühstückklub – ich meine, was soll das?
könnt ihr mal mit System meckern???
Ist der Titel nicht wörtlich übersetzt wird gemeckert, ist er wörtlich übersetzt wird auch gemeckert….Wie bitteschön soll man Hitchcocks „North by Northwest“ übersetzten – von Wortspiel her kann das auf deutsch nicht gehen…
--
„Nord Nord West, Steuermann“
--
dead finks don't talk
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
„Entensuppe“
--
Womit dir Fredonia den Krieg erklärt!!!
--
dead finks don't talkManche 1:1 Übersetzungen sind aber auch nicht gerade sagen wir einmal glücklich gewählt. Wenn man Terminator eingedeutscht hätte würde das wohl sehr strange klingen. Also kann ich die Kritik schon verstehen, die manche hier äußern.
Beispiel: Colateral damage lief in manchen Kinos unter dem Titel Kolateralschaden. Das ist dämlich.
BB
--
-
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.