Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen › Re: Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
Der erste ist dann der erste Cary, der dritte ist der zweite Cary und dazwischen die Frau. Warum dann nicht „Flotter Dreier am Mount Rushmore“?
Ach so. Aber dann auch „Vertigo – ich steh auf blond“ und „Psycho – Mami darf nicht sterben“. :)
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.