Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Übelsetzt – Die kuriosesten Synchronisationsfehler
-
AutorBeiträge
-
Entstanden aus dem Simpsons-Thread.
Hier habt ihr Gelegenheit, eure liebsten, kuriosesten, witzigsten, unverständlichsten Synchronisationsfehler zu posten.
Ich mache mal den Anfang mit einem Klassiker aus eben diesen Simpsons:Inhalt: Die Isotopes, die Baseball-Mannschaft Springfields, spielt nach Jahren noch einmal überraschend um die Meisterschaft mit. Homer (der kurz vorher noch über das Team gelästert hat wie sonstwas) stürmt Moes Bar in voller Fanmontur und ruft erfreut aus:
„The Isotopes rule!“
Und was macht der damalige Simpsons-Übersetzer Ivar Combrinck daraus?
„Die Isotopen-Spielregel!“ :lol:Bin gespannt, was sonst nach an Synchrofehlern in deutschen Kinos und im Fernsehen verbrochen wurde, gerne auch in Büchern und Comics. Und wiederholt ruhig eure Beispiele aus dem Simpsons-Thread. Die waren ja sowieso nicht alle rein Simpsons-bezogen.
PS: Ich glaube, in „Beste Tracks“ passt der Thread nicht rein. Kann ihn vielleicht einer der Mods in ein passenderes Unterforum verschieben? Lieben Dank!
--
Highlights von Rolling-Stone.deGeorge Michael: 5 traurige Songs über den Tod
Viva la revolución? „Tim und die Picaros“ – Hergés Vermächtnis
Lee Child im Interview: „Das FBI hat sich noch nicht bei mir gemeldet“
Rocky IV und Rambo II: Lang lebe Amerika!
Atompilze, Felsblöcke und rasende Trucks: Die zehn besten Momente des Indiana Jones
Diese 10 Gitarren veränderten die Welt
WerbungKlasse! :lol:
--
Im Durchschnitt ist man kummervoll und weiß nicht, was man machen sollin der ersten Folge der zweiten The Wire -Staffel wird McNulty auf dem Polizeiboot von Bunk mit dem Spruch „The ladies always told me about the little man in the boat…“ begrüßt. In der deutschen Fassung heißt es “ Ich hab ja schon oft von Popeye dem Seemann gehört…“
--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Simpsons – „Jared aus der U-Bahn Werbung“ (gemeint ist die Fast-Food-Kette Subway und dessen (ehemalige?) Werbefigur).
--
@wenzel: Hinter dieser seltsamen Übersetzung steckt aber immerhin Absicht. Seltsam bleibt sie trotzdem.
Bei den Simpsons wurden dagegen „the rule“ – also die (Spiel-)Regel – mit „to rule“ verwechselt. Ein einfaches „Die Isotopes sind die Größten!“ oder sowas und das Ding wäre geritzt gewesen. Mich wundert nur, dass das mit der „Isotopen-Spielregel“ bei der Synchro niemandem aufgefallen ist. Das ergibt ja nun nicht mal im Ansatz irgendeinen Sinn.--
McGeadySimpsons – „Jared aus der U-Bahn Werbung“ (gemeint ist die Fast-Food-Kette Subway und dessen (ehemalige?) Werbefigur).
Yep, dem haben sie in South Park mal ne ganze Folge gewidmet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jared_Has_Aides
Angeblich hat er abgenommen, weil er ständig bei Subway gegessen habe. Soweit jedenfalls die South-Park-Folge.
Da Jared hier in Deutschland aber keiner kennt, halte ich das Simpsons-Beispiel nicht für einen Übersetzungsfehler, sondern eher für eine schlechte Verlegenheitslösung.--
Aendy@Wenzel: Hinter dieser seltsamen Übersetzung steckt aber immerhin Absicht. Seltsam bleibt sie trotzdem.
Bei den Simpsons wurden dagegen „the rule“ – also die (Spiel-)Regel – mit „to rule“ verwechselt. Ein einfaches „Die Isotopes sind die Größten!“ oder sowas und das Ding wäre geritzt gewesen. Mich wundert nur, dass das mit der „Isotopen-Spielregel“ bei der Synchro niemandem aufgefallen ist. Das ergibt ja nun nicht mal im Ansatz irgendeinen Sinn.ja, stimmt schon , da steckt einfach Unkenntnis dahinter. Hab mir gerade mal den Wikipedia-Artikel über Ivar Combrinck durchgelesen, er hat sich ja diverse Schnitzer geleistet(Control-Alt-Delete = „Alternativkontrolllöschung“)
--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
AendyYep, dem haben sie in South Park mal ne ganze Folge gewidmet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jared_Has_Aides
Angeblich hat er abgenommen, weil er ständig bei Subway gegessen habe. Soweit jedenfalls die South-Park-Folge.
Die Folge kenne ich natürlich
Da Jared hier in Deutschland aber keiner kennt, halte ich das Simpsons-Beispiel nicht für einen Übersetzungsfehler, sondern eher für eine schlechte Verlegenheitslösung.
Gerade wenn man ihn nicht kennt, wird es doch verständlicher, wenn man „Subway“ sagt, oder nicht?
--
Besonders schlimm waren die Untertitelungen in der NDR-Ausstrahlung von Monty Python’s Flying Circus in den frühen Neunzigern. Ein äußerst krasses Beispiel bot die dritte Folge, in der Eric Idle als Märchenonkel im Kinderfernsehen Geschichten vorliest, von denen er offensichtlich nicht weiß, dass sie versaut sind. Am Schluss dieses Sketches liest er im englischen Original mit einem Ausdruck angeekelten Erstaunens: „with a melon??!!“ Die Idioten vom Synchronstudio machten daraus: „und machte einen guten Schnitt“.
--
"Edle, freie Unbefangenheit bei Allem. ... Alle übrigen Vollkommenheiten sind der Schmuck unsrer Natur; sie aber ist der der Vollkommenheiten selbst. ... Sie ist mehr als Leichtigkeit, sie geht bis zur Kühnheit: sie setzt Ungezwungenheit voraus und fügt Vollkommenheit hinzu. Ohne sie ist alle Schönheit todt, alle Grazie ungeschickt: sie ist überschwenglich, geht über Tapferkeit, über Klugheit, über Vorsicht, ja über Majestät." (Baltasar Gracián) =>mehr<=Jaaaa, die Alternativkontrolllöschung aus Futurma. Ein unvergessener Combrinck. „Steuerung – Alt – Entfernen“ war wohl zu naheliegend. :lol:
Schön auch wie bei ihm aus einer „offensive baseball cap“ eine „offensive Baseballmütze“ wurde. Falsche Freunde, die Geißel jedes Übersetzers.
--
Wenzel[…] Ivar Combrinck […]
Das ist der, der sich auch noch immer damit verteidigt hat, so schlimm seine seien Fehler gar nicht? Homer als Politiker „I don’t like partisan politics“ (oder so, ich kenne nur die deutsche Sendung). Auf deutsch: „ich mag keine Partisanen-Politik.“
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.McGeady
Gerade wenn man ihn nicht kennt, wird es doch verständlicher, wenn man „Subway“ sagt, oder nicht?Jetzt stand ich gerade selber auf dem Schlauch, sorry!
Klar ist das ein grandioser Übersetzungsfehler, wenn man aus „Subway commercial“ eine „U-Bahn-Werbung“ macht. Also keine Verlegenheitslösung, sondern ein glasklarer Synchro-Fehler! Hatte irgendwie den Zusammenhang Subway – U-Bahn übersehen. Shame on me.
--
Bei der Simpsons-Synchro war nicht alles schlecht. Oft mussten sich die Übersetzter sogar richtig was einfallen lassen, um den Sinn bzw. Gag eines Dialogs einigermaßen zu erhalten, wie diese (in punkto Synchro durchaus kritische) Seite bis einschließlich Staffel 10 beweist:
http://home.wtal.de/kender/simpsons/bartfiles/index.html
Ich werde nur den Eindruck nicht los, dass man sich zu ZDF-Zeiten mehr Mühe mit der Übersetzung gegeben hat bzw. die besseren Leute am Werk hatte.
Allerdings wussten die Verfasser dieser alten Website auch nicht immer wovon sie reden bzw. waren dem Englischen und seiner Grammatik auch nicht immer mächtig. Aber recht häufig haben sie doch recht.
--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
In De Palmas „Scarface“ machten die Übersetzer aus „my balls and my word“: „mein Boss und…“
--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
In der Seinfeldfolge (falls das noch jemand kennt ;)) die im Original „Catfight“ heißt wird „Catfight“ die ganze Zeit mit „Frauenfehde“ übersetzt. Ein richtiges deutsche Wort gibt es dafür ja nicht (fällt mir zumnidest keins ein), aber „Frauenfehde“ finde ich nicht besondrs gelungen.
--
-
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.