Startseite › Foren › Über Bands, Solokünstler und Genres › Solokünstler › Neil Young
-
AutorBeiträge
-
Der Vollständigkeit halber:
http://www.zeit.de/2012/40/Autobiografie-Neil-Young--
Highlights von Rolling-Stone.de80. Geburtstag von George Lucas: Alle „Star Wars“-Filme im Ranking
Michael Stipe im Interview: „Alles was ich sehe, ist wundervoll. Moment. Tote Vögel würde ich nicht fotografieren“
Die perfekten Baby-Namen für Menschen, die Musik lieben
30. Juni 2000: Neun Konzertbesucher sterben beim Roskilde-Festival
Die 100 besten Schlagzeuger aller Zeiten: Charlie Watts, The Rolling Stones
Benny Andersson im Interview: Alle Infos zu „Piano“, der ABBA-Hologramm-Tour und „Mamma Mia 2“
WerbungYeatsDer Vollständigkeit halber:
http://www.zeit.de/2012/40/Autobiografie-Neil-YoungVielleicht wäre es ja eine Option, das Buch auf englisch zu lesen, wenn es auf deutsch nicht funktioniert?
--
Ohne Musik ist alles Leben ein Irrtum.nail75Vielleicht wäre es ja eine Option, das Buch auf englisch zu lesen, wenn es auf deutsch nicht funktioniert?
Es ist immer besser, etwas im Original zu lesen, aber man muss vielleicht auch akzeptieren, dass Young evtl. ein lausiger Schreiber ist.
--
„Jimmy Kale, the bass player, was totally unreal“ mit „Jimmy Kale am Bass war der absolute Hammer“ zu übersetzen lässt einen schon nachdenklich werden, ob man das Buch nicht doch in englisch lesen sollte.
--
YeatsEs ist immer besser, etwas im Original zu lesen, aber man muss vielleicht auch akzeptieren, dass Young evtl. ein lausiger Schreiber ist.
Ich habe das Buch nicht gelesen, daher kann ich nicht sagen, ob er es (mit Unterstützung?) geschrieben hat oder ob es wie bei Keith Richards aus transkribierten und umgeschriebenen Interviews besteht. Ein Buch zu schreiben ist sehr schwierig, vor allem, wenn man keine Erfahrung damit hat.
Grundsätzlich sollte man aber bedenken, dass Young schon immer eine sehr einfache (aber prägnante) Sprache verwendet. Im Deutschen klingt Einfachheit häufig primitiv (jedenfalls wenn die Sprache allzu einfach wird), während die englische Sprache gerade in der Einfachheit glänzt.
Es könnte daher schlichtweg sein, dass sich Neil Youngs Ausdrucksweise und die deutsche Sprache nicht gut vertragen.
Mick67„Jimmy Kale, the bass player, was totally unreal“ mit „Jimmy Kale am Bass war der absolute Hammer“ zu übersetzen lässt einen schon nachdenklich werden, ob man das Buch nicht doch in englisch lesen sollte.
Schönes Beispiel für prägnante englische Ausdrucksweise, die im Deutschen wie Schulhofgelaber klingt.
--
Ohne Musik ist alles Leben ein Irrtum.nail75Schönes Beispiel für prägnante englische Ausdrucksweise, die im Deutschen wie Schulhofgelaber klingt.
Wie übersetzt man das denn richtigerweise ?
--
So mister D. J. ...play just one for me. You know the one...with the crashin' and the screams.[/FONT][/FONT]Prince KajukuWie übersetzt man das denn richtigerweise ?
Naja, die „richtige“ Übersetzung ist auch immer ein wenig Geschmackssache. Ich hätte es mit „unfassbar“ oder „unglaublich“ versucht. Aber „der absolute Hammer“ klingt halt sehr abgedroschen, gerade in der geschriebenen Sprache.
--
Ohne Musik ist alles Leben ein Irrtum.Yeats
Nicht jeder Musiker ist ein begabter Schriftsteller.Und das ist auch gut so.
Ich habe das Buch, die Originalversion, vor ein paar Tagen abgeschlossen und bin weder verwundert noch enttäuscht. Young bleibt sich treu. In Sprache und vor allem Ansprache. Sein scheinbar ungebrochener Wille, sich den Interessierten gegenüber direkt! zu äußern, schlägt sich in der Sprache nieder. Literarisch betrachtet ist das nichts von Interesse. Keine Erzählung, kein Stück erzählerische Struktur, kein Spannungsbogen etc. etc.
Für Leute die seine Musik lieben ist die Schwarte hingegen umso spannender: Dieser Typ ist gnadenlos offen und nicht im geringsten selbstüberzeugt. Büttners Kritik schießt genau daneben. Der Vergleich mit Smith und Dylan ist unlauter und typisch.Keine große Literatur. „Nur“ eine Mitteilung von einem (schwierigen?) Wahnsinnsmusiker. Für Young-HöhrerInnen definitv Pflicht!
--
nail75Naja, die „richtige“ Übersetzung ist auch immer ein wenig Geschmackssache. Ich hätte es mit „unfassbar“ oder „unglaublich“ versucht. Aber „der absolute Hammer“ klingt halt sehr abgedroschen, gerade in der geschriebenen Sprache.
Sehe ich auch so. Ich kenne allerdings den Kontext nicht, somit ist eine Übersetzung ohnehin schwierig bis unmöglich.
--
So mister D. J. ...play just one for me. You know the one...with the crashin' and the screams.[/FONT][/FONT]Prince KajukuWie übersetzt man das denn richtigerweise ?
Man kann es ja fast wörtlich als „nicht von dieser Welt“ übersetzen.
--
Prince KajukuSehe ich auch so. Ich kenne allerdings den Kontext nicht, somit ist eine Übersetzung ohnehin schwierig bis unmöglich.
Den Kontext kannst Du haben:
Waging Heavy Peace„The Silvertones did not have a weak link. Their singer, Allan Kobel, was really great. Bob Ashley on piano was unreal. He could really rock and play anything from Floyd Cramer to Professor Longhair. Jimmy Kale, the bass player, was totally unreal, and he helped us a lot. We got Ken’s first bass through Jimmy—he connected us to order it through Cam’s Hardware, a local shop that sold some musical instruments. Cam’s had a connection to Silvertone, the musical instrument and amplifier company, in the States, and Silvertone made a cool bass. Later, Jimmy would lend us his concert amp for recording and big gigs. He was a real good friend. Thanks, Jimmy!“
--
Liegt die Lausigkeit der Kritik auch an einer Übersetzung? Typische journalistische Überschätzung, oder eine eingeschnappte Leberwurst, weil Neil schreibt, dass Schreiben so einfach ist :lol:
Ich mache mir irgendwan lieber ein eigenes Bild und wenn es eher gesprächig daher kommt, umso besser so kenne ich Neil und mag seine Annekdoten on stage sehr – natürlich unverfälscht im Original!
--
living is easy with eyes closed...nail75Vielleicht wäre es ja eine Option, das Buch auf englisch zu lesen, wenn es auf deutsch nicht funktioniert?
Nebenbei erwähnt: englische Bücher sind – selbst wenn man sie über den deutschen Buchhandel kauft – i. A. preiswerter als die deutschen Pendants.
O.K., man bekommt sie meistens als Paperback, das Papier ist schlechter; aber Hand auf’s Herz: wie oft lest Ihr Bücher, an wen gebt Ihr sie wirklich noch weiter?--
dummundfeige… aber Hand auf’s Herz: wie oft lest Ihr Bücher, an wen gebt Ihr sie wirklich noch weiter?
Bücher die man für gute Bücher hält liest man mehr als einmal. Bei instant drinks ist das natürlich wieder ganz anders.
--
tolomoquinkolomBücher die man für gute Bücher hält liest man mehr als einmal. Bei instant drinks ist das natürlich wieder ganz anders.
Gute (Musik) Sachbücher sind für mich auch Nachschlagewerke,die nehme ich immer wieder mal zu Hand.
Aber Romane lese ich selten zweimal.
--
“It's much harder to be a liberal than a conservative. Why? Because it is easier to give someone the finger than a helping hand.” — Mike Royko -
Schlagwörter: Crazy Horse, Neil Young
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.