Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Original vs. synchronisierte Fassung
-
AutorBeiträge
-
Englischsprachig auf englisch, alles andere auf deutsch oder als OmU.
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]Highlights von Rolling-Stone.deDiese 24 Songs retten jedes Weihnachten
Lemmy Kilmister: Die letzten Tage im Leben des Motörhead-Sängers
Die schönsten Bilder aus „Nightmare Before Christmas“
Zum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
WerbungOriginally posted by muffkimuffki@15 Jan 2005, 17:06
Englischsprachig auf englisch, alles andere auf deutsch oder als OmU.Genauso – synchronisiert nur wenn's sein muss. Sprachen, die ich nicht oder nicht ausreichend verstehe mit Untertiteln, auch wenn's nervt.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Ich hab mir angewoehnt erst die deutsche Fassung anzuschauen und dann (falls ich den Film auf DVD hab/ausleihe) auch noch die Originalversion (sofern die english ist, mehr versteh ich leider nicht). Ich finde es gibt da selten ein besser oder schlechter, sofern der Film nicht total schlecht synchronisiert wurde. Manchmal sind auch die deutschen Stimmen trefflicher und vorallem: besser abgemischt!
--
Arise now, ye Tarnished/Ye dead, who yet live/ The call of long-lost grace speaks to us allOriginally posted by Jan_Jan@18 Jan 2005, 21:31
Manchmal sind auch die deutschen Stimmen trefflicher und vorallem: besser abgemischt!Besser abgemischt – mag sein. Aber inwieweit eine Synchronstimmer „trefflicher“ sein kann – das musst Du mir noch mal erklären.
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]was mir bei englischen Synchronisationen immer voll auf den Sack geht ist dass sich zwei völlig vertraute Menschen dann im deutschen Synchron mit Sie ansprechen!
da besteht auf jeden fall mal Klärungsbedarfansonsten englische Filme auf englisch kucken weil da in der synchronisation manchmal der Wortwitz abhanden kommt! den rest auf Deutsch!
--
If I'm Wrong, I'm Right Where I BelongIm Kino schau ich dass ich (wenn möglich) die Originalversion mit Untertitel zu sehen bekomme. Für mich ist „schauspielern“ ein ganzheitlicher Akt und ich möchte ihn als Zuseher auch als Ganzes erleben. Besser ein bisschen Text nicht mitbekommen – als Stimmen zu hören die am Set nicht da waren. Oder: Besser die koreanische Schauspielerin nicht verstehen, als sie nicht zu hören. Im Extremfall können Synchronstimmen (und miese Übersetzungen) einen ganzen Film kaputt machen. „Schwarze Katze, weißer Kater“ von Emir Kusturica hat sich mir im Kino mit Untertiteln ins Herz gespielt, die dämliche Synchronfassung im Fernsehen (mit schlechtester Bud Spencer / Terence Hill 80er Jahre Jugendslang Übersetzung) hab ich zur Mitte des Films abgeschaltet, auch wenn ich mich schon sehr auf den Film gefreut habe.
Zu Hause bevorzuge ich auch deutsche Untertitel, außer bei englisschprachigen, mir aber unverständlichen Filmen – da nehm ich dann lieber englische Untertitel.
--
If you dance, you might understand the words better. David ByrneMikkoÜbrigens, Blackjack, in Skandinavien würdest Du wohl nie Fernsehen können. Da wird nämlich alles untertitelt, weil Synchronisation zu teuer ist für so kleine Märkte.
Na toll, ich plane irgendwann in meinem Leben mal nach Schweden auszuwandern. :)
Aber Englisch is ja ok, dann schau ich einfach nicht auf die Untertitel.
Im übrigen ist mir jetzt bei 24 das erste Mal aufgefallen wie schlecht deutsche Synchronisation wirklich sein kann. Vielleicht schau ich jetzt doch den ein oder anderen Film mal in Originalsprache.
--
"After four hundread years, we made it!" Coleman said. "You don't think it was too soon?" Duke asked.Was wären einige Filme ohne deutsche Synchronisation? :rolleyes:
Christian Brückner als De Niro ist Kult. Kenne auch Leute, die behaupten dass Brückner De Niro noch mehr an Substanz verleiht. Genauso wie Pacinops Synchronsprecher. Natürlich sind beide Schauspieler grandios (meine favoriten), aber die deutschen Synchronstimmen sind bei beiden exzellent getroffen!Heute gucke ich die Spencer / Hill-Filme weniger wegen der Klopperei, sondern viel mehr wegen den Texten. Eben weil sie Banane sind :lol:
Was wäre die Serie „Die 2“ mit Tony Curtis und Roger Moore ohne deutsche Übersetzung? = Fad!
Im Grunde hat Deutschland mit Abstand die beste Synchronisation.
--
I need some release, release, release We need Love and peace Love and peaceJimMacPhisto
Was wäre die Serie „Die 2“ mit Tony Curtis und Roger Moore ohne deutsche Übersetzung? = Fad!So ist’s immer noch fad. Oder kann man sich das bei einem Alter über 14 mehr als einmal ansehen?
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.JimMacPhisto
Im Grunde hat Deutschland mit Abstand die beste Synchronisation.Worauf stützst du diese Behauptung? In welchen anderen Ländern (und deren Sprachen), in denen synchronisiert wird, kennst du dich denn so gut aus, dass du eine solche Aussage treffen kannst?
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]Mach du dir da mal keine Sorgen. Ich behaupte nichts was ich nicht weiß. Das sollte dir klar sein.
Aber mir war klar, dass so ne Frage kommen würde *nerv*--
I need some release, release, release We need Love and peace Love and peaceMit Verlaub hat Deutschland nicht die beste Synchronisation. Jene von asiatischen Film ist bsw. unannehmbar bis grauenhaft. Mal davon abgesehen, dass Deutschland neben Italien das Land war, das die Unsitte, Filme zu synchronisieren, anstatt zu untertiteln, überhaupt einführte.
--
A Kiss in the DreamhouseDann nenne mir Länder wo besser synchronisiert wird.
Übrigens: in Frankreich und der Türkei wird auch synchronisisert (übel)Nichtenglischsprachige Filme werden für den US- und englischen Markt auch synchronisiert.--
I need some release, release, release We need Love and peace Love and peaceJimMacPhistoMach du dir da mal keine Sorgen. Ich behaupte nichts was ich nicht weiß. Das sollte dir klar sein.
Aber mir war klar, dass so ne Frage kommen würde *nerv*Dann begründe es doch.
Ich fände es auch ok, wenn englische Filme nicht synchronisiert würden. Toll wäre dann aber, wenn man am TV die Untertitel abstellen könnte.
--
"After four hundread years, we made it!" Coleman said. "You don't think it was too soon?" Duke asked.JimMacPhistoDann nenne mir Länder wo besser synchronisiert wird.
Übrigens: in Frankreich und der Türkei wird auch synchronisisert (übel)Nichtenglischsprachige Filme werden für den US- und englischen Markt auch synchronisiert.Gerne, Freund Jim, der Du ja immer weißt, wovon Du sprichst. Mal abgesehen davon, dass ich mit Napoleon völlig einer Meinung bin, dass die Unsitte der Synchronisation erst gar nicht hätte eingeführt werden sollen, ist diese in Deutschland nicht besonders toll. Das macht wahrscheinlich einfach die Masse, so dass dann vor allem für Serien jede noch so piepstimmige Studentin engangiert wird. Ich kann mich noch an die stolze Doku des ZDF erinnern, in der der „der Geräuschemacher“ vorgestellt wurde, komplett mit seinem Kasten, mit dem er Schritte so nachmacht, dass ich heute noch bei synchronisierten sw-Filmen diesen Typen vor mir sehe, wie er „klapp-klapp“ macht. Komplett steril.
In den USA werden Filme im allgemeinen nicht synchronisiert, Ausnahme sind vielleicht Zeichentrickfilme und da ist die Synchronisation wesentlich besser.
Neulich habe ich einen Vergleich aus Folgen der zweiten Gilmore Girls-Staffel gesehen – deutsch, italienisch, französisch. Weit abgeschlagen: die deutsche Version.--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words. -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.