Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Original vs. synchronisierte Fassung
-
AutorBeiträge
-
Declan MacManusGanz furchtbar ist es, wenn man versucht, englische Dialekte durch deutsche abzubilden.
Außer bei Airplane, wo die Jive-redenden Schwarzen bayrisch reden. Das ist dann schon wieder so abgefahren, dass es gut ist!
--
Ohne Musik ist alles Leben ein Irrtum.Highlights von Rolling-Stone.deDiese 24 Songs retten jedes Weihnachten
Lemmy Kilmister: Die letzten Tage im Leben des Motörhead-Sängers
Die schönsten Bilder aus „Nightmare Before Christmas“
Zum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
Werbung--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.aus dem Leonard-Cohen-Thread:
jan-lustigerIch meine eher: Gilmore Girls hat so wunderbare Dialoge, dem kann keine Übersetzung der Welt gerecht werden.
(sorry für Offtopic)Ich glaube alles lässt sich gut übersetzen, wenn man’s kann – und die Übersetzung nicht am Fließband entsteht.
Auch im Deutschen gefielen mir die Dialoge – zumindest die zwischen Rory und ihrer Mutter. Ist allerdings eine Weile her, dass ich Gilmore Girls gesehen habe; parallel zum Anglistik/Amerikanistik-Studium, wenn mich nicht alles täuscht. (Friends war immer doof im Deutschen, sowohl übersetzt als auch gesprochen)
17. März 2010 um 13:15:
firecrackerEgal, ob mit deutschen oder englischen UTn, aber UT sind schon nett und oft sehr hilfreich. (Wenn deutsche zur Vefügung stehen, meist lieber deutsche.)
Ansonsten, nur Gilmore Girls synchronisiert (weil sehr gut und überzeugend gemacht, sprich geschrieben und umgesetzt). Auf andere Filme verzichte ich gerne.˚ʚ(´◡`)ɞ˚˙
Aber es hat auch damals schon Gegenwind gegeben. ¯\_(ツ)_/¯
zuletzt geändert von firecracker--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)firecrackeraus dem Leonard-Cohen-Thread: @jan-lustiger
jan-lustigerIch meine eher: Gilmore Girls hat so wunderbare Dialoge, dem kann keine Übersetzung der Welt gerecht werden. (sorry für Offtopic)
Ich glaube alles lässt sich gut übersetzen, wenn man’s kann – und die Übersetzung nicht am Fließband entsteht.
Also da ich ja tatsächlich ein paar Bücher übersetzt habe, glaube ich, da ganz gut Einblick zu haben, und ich würde sagen: Normaler Fließtext, ja, zumindest so, dass die lesende Person es nicht merkt, wenn etwas zwangsweise unter den Tisch fällt. Das kann dauern, aber irgendwann knackt man auch die härteste Nuss.
Dialoge sind eine andere Nummer. Mehr noch, wenn sie einigermaßen zu den Lippen der Schauspielerinnen passen sollen. Und noch mehr noch wenn sie so gewitzt, mit Andeutungen bespickt sind und so konsistent zwischen den Zeilen mit kulturellen Besonderheiten spielen wie bei den Gilmore Girls. Die Serie ist einfach zu gut geschrieben, um irgendwas an der Sprache zu ändern. Sorry, das ist wie Oscar Wilde in der Übersetzung zu lesen: No-Go! (Also, Synchronisation ist schon an sich ein No-Go – hier bin ich ausnahmsweise überzeugter Snob – aber bei den Gilmore Girls ganz besonders.)
--
Dann muss ich mir Gilmore Girls wohl noch mal im Original anschauen, wenn’s im Deutschen schon gut ist. :) (Ich hatte keine Gilmore-Girls-DVD; nie eine in der Hand gehabt.)
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)Den Gewöhnungseffekt kann ich schon auch nachvollziehen. Bei den Simpsons würde mich die Synchronisation auch viel weniger stören. (Dem Original vorziehen würde ich sie aber nicht.)
By the way: Ich hab Gilmore Girls tatsächlich ursprünglich auf DVD geguckt – immer beim Frühstück, bevor ich zur Uni bin, wo ich ebenfalls Amerikanistik studiert habe!
--
Ich dachte wenn ich erst mal anfange mit dem Besitzen von DVDs, werden’s ganz schnell viel zu viele … aus der Bücherhalle hatte ich mir eine Weile lang sehr viel ausgeliehen; aber Gilmore-Girls-DVDs habe ich dort nie gesehen.
Amerikanistik habe ich nur im NF studiert. Vielleicht habe ich deshalb Gefallen an der deutschen Fassung gefunden. (The Mighty Boosh im Deutschen auszuprobieren, wäre mal interessant …) Friends war so blöd, dass ich das gar nicht sehen wollte. Meine Gastmutter in Chorleywood (in der Nähe von Watford) war sehr überrascht, als ich 2000 sagte, ich würde Friends blöd finden.
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)jan-lustigerDen Gewöhnungseffekt kann ich schon auch nachvollziehen. Bei den Simpsons würde mich die Synchronisation auch viel weniger stören. (Dem Original vorziehen würde ich sie aber nicht.)
[…]Bei den Simpsons sind aber in der Synchro einige Kracher drin (ich habe die Simsons nicht gesehen, auch nicht auf Englisch, nur einige Sachen, die mir beim Reinzappen auffielen): Homer, der, in irgendwelche Politikgeschichten verwickelt, „wir brauchen mehr Partisanen-Politik“. Oder Futurama, mitten in der Raumschiff-Schlacht, „Ich gehe jetzt in einen Hundekampf.“
Was Friends angeht: Auf deutsch so lala, auf Englisch in den ersten zwei, drei Staffeln in Teilen grandios gut, was Dialoge, Regie und Schauspiel angeht.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Friends ist toll im Original. ♡
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)firecrackerFriends ist toll im Original. ♡
Genau!
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.latho
jan-lustigerDen Gewöhnungseffekt kann ich schon auch nachvollziehen. Bei den Simpsons würde mich die Synchronisation auch viel weniger stören. (Dem Original vorziehen würde ich sie aber nicht.) […]
Bei den Simpsons sind aber in der Synchro einige Kracher drin
Hier die Blaupause für Seitenbacher:
I’m Mr Plow, that’s my name, that name again is Mr Plow!
--
Don't be fooled by the rocks that I got - I'm still, I'm still Jenny from the blocklathoBei den Simpsons sind aber in der Synchro einige Kracher drin (ich habe die Simsons nicht gesehen, auch nicht auf Englisch, nur einige Sachen, die mir beim Reinzappen auffielen): Homer, der, in irgendwelche Politikgeschichten verwickelt, „wir brauchen mehr Partisanen-Politik“. Oder Futurama, mitten in der Raumschiff-Schlacht, „Ich gehe jetzt in einen Hundekampf.“
Das war ja auch keine Aussage über die Qualität der Synchro, sondern darüber, dass es nachvollziehbar ist, wenn eine Synchronisation nicht so stört, wenn man sie gewohnt ist. Dass das oft kacke ist, ist keine Frage.
Wobei hierbei erwähnt sein soll, dass die Lösung der deutschen Airplane!-Fassung aus Jive-Slang Bayrisch zu machen, grandios war, und in einem neuen Gag resultierte, den die Zuckers/Abraham, meine ich, in der Kommentarspur der DVD anerkennend erwähnen.
--
Warum eigentlich nur 2 Sprachen, wenn auch 3 gehen? :)
Schade, dass es die Coldplay-Doku A Head Full of Dreams bei Arte nur mit deutschem oder französischem Audio gibt (wobei man auch klare Sprache wählen kann); aber die Band spricht Englisch … und UT gibt’s nur auf Französisch; mal schauen, ob Coldplay so interessant(er) werden.
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)Bei der ARTE-Mediathek ärgere ich mich regelmäßig darüber, dass sie keine deutschen Untertitel anbieten, damit ich mir die ganzen schönen französischen Filmklassiker, die sie haben, OmU ansehen kann.
--
Verstehe ich nicht ganz. Welchen Vorteil haben UT, die oft noch mieser sind als die schlimmste Synchro? Oder sprichst du Französisch, aber brauchst etwas Unterstützung wegen zu hohem Tempo, Umgangssprache oder schlechter Tonqualität? Das würde ich voll verstehen.
--
And all the pigeons adore me and peck at my feet Oh the fame, the fame, the fame -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.