Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Original vs. synchronisierte Fassung › Antwort auf: Original vs. synchronisierte Fassung
aus dem Leonard-Cohen-Thread:
jan-lustigerIch meine eher: Gilmore Girls hat so wunderbare Dialoge, dem kann keine Übersetzung der Welt gerecht werden.
(sorry für Offtopic)
Ich glaube alles lässt sich gut übersetzen, wenn man’s kann – und die Übersetzung nicht am Fließband entsteht.
Auch im Deutschen gefielen mir die Dialoge – zumindest die zwischen Rory und ihrer Mutter. Ist allerdings eine Weile her, dass ich Gilmore Girls gesehen habe; parallel zum Anglistik/Amerikanistik-Studium, wenn mich nicht alles täuscht. (Friends war immer doof im Deutschen, sowohl übersetzt als auch gesprochen)
17. März 2010 um 13:15:
firecrackerEgal, ob mit deutschen oder englischen UTn, aber UT sind schon nett und oft sehr hilfreich. (Wenn deutsche zur Vefügung stehen, meist lieber deutsche.)
Ansonsten, nur Gilmore Girls synchronisiert (weil sehr gut und überzeugend gemacht, sprich geschrieben und umgesetzt). Auf andere Filme verzichte ich gerne.
˚ʚ(´◡`)ɞ˚˙
Aber es hat auch damals schon Gegenwind gegeben. ¯\_(ツ)_/¯
zuletzt geändert von firecracker--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)