Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Startseite Foren Kulturgut Für Cineasten: die Filme-Diskussion Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Ansicht von 15 Beiträgen - 121 bis 135 (von insgesamt 199)
  • Autor
    Beiträge
  • #1215935  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    mildred pierce –> solange ein herz schlägt
    rebel without a cause –> … denn sie wissen nicht, was sie tun
    the life aquatic with steve zissou –> die tiefseetaucher

    und nach wie vor DER klassiker eingedeutschter titelschmiedekunst:

    paura nella città dei morti viventi –> ein zombie hing am glockenseil (jau!)

    --

    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #1215937  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    pinchrebel without a cause –> … denn sie wissen nicht, was sie tun
    the life aquatic with steve zissou –> die tiefseetaucher

    den ersten finde ich sehr gelungen, den zweiten zumindest akzeptabel.

    --

    #1215939  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Dick Laurentden ersten finde ich sehr gelungen

    der titel klingt aber irgendwie doch sehr nach nachkriegsdeutscher 50s muffigkeit und kleinbürgerlichem alibiverhalten.

    --

    #1215941  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    pinch50s muffigkeit und kleinbürgerlichem alibiverhalten.

    du hast den Film aber schon gesehen, oder…

    --

    #1215943  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Dick Laurentdu hast den Film aber schon gesehen, oder…

    ja, warum?

    --

    #1215945  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    pinchja, warum?

    na weil es doch dann für den Film ganz passend ist.

    Ich finde sowieso mindestens die Hälfte aller hier genannten Titel nicht pauschal schlecht übersetzt, nur weil sie nicht wörtlich sind. Bei „Rebell mit ohne Grund“, „Realität beisst“ oder „Schloss, Lager und zwei rauchende Fässer“ würde ich jedenfalls nicht von gelungener Übersetzung sprechen. Ich glaube, hier bilden sich einige einfach nur ein nicht vorhandendenes englisches Sprachgefühl ein, während sie ihr deutsches ignorieren…

    --

    #1215947  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Dick Laurentna weil es doch dann für den Film ganz passend ist.

    nee, irgendwie nicht. der titel „rebel without a cause“ ist ja mehr das credo der kids in dem film. also druck und rebellion gegen alles und jeden, ohne dabei tatsächlich irgendwelche genaue gründe nennen zu können. auf den ersten blick zwar grundlos, im endeffekt aber gegen autoritätswahn und -prinzipien en gros. der biblische deutsche titel reklamiert da ja in erster linie nicht nur die gruppe der aussenstehenden (also der elterngeneration) für sich, die ausser verständnislosem verhalten für die taten ihrer kücken nichts weiter aufbringen können, im großen und ganzen ist das sicherlich auch dem bundesdeutschen betrachter der damaligen zeit eine herzlich willkommene „in-den-mund-gelegte“ pädagogische entschuldigung für alles abseits jeglicher zucht und ordnung. aber nun ja…

    --

    #1215949  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Danke, du kannst wenigstens begründen, was du meinst…!
    Kann man so sehen, stimme ich dir zu. Dann ist der Filmtitel aber nicht schlecht übersetzt, sondern weisst in diesem Falle auf eine andere Sichtweise hin, die unter dem Aspekt, dass man mit einem Titel ja Leute ins Kino locken will, vielleicht nachvollziehbar ist.

    --

    #1215951  | PERMALINK

    oldboy

    Registriert seit: 12.10.2004

    Beiträge: 7,593

    Schlimm find ich so unnötige Ausformulierungen wie
    „Radio“——>“Sie nannten ihn Radio“
    Sollte man nur im Notfall, wenn der Originaltitel schon vergeben ist.

    --

    sent via personal computer - bitte entschuldigen sie eventuelle INSZENIERUNGEN
    #1215953  | PERMALINK

    faspotun

    Registriert seit: 22.04.2005

    Beiträge: 3,301

    finding neverland – wenn träume fliegen lernen

    --

    #1215955  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    auch eher ätzend: beetlejuice —> lottergeist

    --

    #1215957  | PERMALINK

    jan_jan
    Chosen Undead

    Registriert seit: 10.07.2002

    Beiträge: 5,889

    Jörg KönigSchön doof ist die Eindeutschung des 5. Star-Trek-Films. Es gibt wesentlich Schlimmeres (freilich auch wesentlich Besseres), als aus „The Final Frontier“ „Am Rande des Universums“ zu machen.

    Schade nur, dass die Enterprise im Film nicht an den Rand des Universums, sondern ins Zentrum der Galaxis fliegt.

    Weit daneben ist auch vorbei.

    :lol:

    Aber wenigstens haben sie einer Fernsehzeitschrift damit die Vorlage fuer den Kommentar „Am Rande des Schwachsinns“ gegeben.

    --

    Arise now, ye Tarnished/Ye dead, who yet live/ The call of long-lost grace speaks to us all  
    #1215959  | PERMALINK

    tim_xxl

    Registriert seit: 17.08.2005

    Beiträge: 562

    Kann zwar grade nix zitieren, aber bei Monty Pythons „Das Leben des Brian“ ist der Song am Ende auch ziemlich schlecht übersetzt…

    --

    Alles wird sich ändern, nur die Wurst hat zwei.
    #1215961  | PERMALINK

    dominick-birdsey
    Birdcore

    Registriert seit: 23.12.2002

    Beiträge: 14,848

    „The Girl in the Café“ bekam auf Arte den großartigen Titel „G8 auf Wolke Sieben“ :-)

    --

    #1215963  | PERMALINK

    midnight-rambler

    Registriert seit: 21.10.2006

    Beiträge: 68

    ach ja z.b. wäre da die Übersetzung von Eternal Sunshine of the Spotless Mind im deutschen „Vergiss mein nicht“

    oder auch ganz schlimm The 25. Hour im deutschen „25 Stunden“ was den Sinn des Titels und die darin vorhandene Botschaft komplett über den Haufen wirft.

    --

    "You cant change the world, but you can change your underwear...if you wear underwear." -Ryan Adams-
Ansicht von 15 Beiträgen - 121 bis 135 (von insgesamt 199)

Schlagwörter: ,

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.