Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
-
AutorBeiträge
-
John Billja
Oh, gibt schon einen Thread, danke John. Sorry.
--
"Film is a disease. And the only antidote to film is more film." - Frank CapraHighlights von Rolling-Stone.deSo klingen die größten Schlagzeuger ohne ihre Band
Welches Equipment verwenden eigentlich…Pink Floyd?
Musikalische Orgasmen: 6 Songs voller Höhepunkte
Dies ist (laut Fans und Kritikern) die beste Folge von „Friends“
Studio-Magier: Die 8 besten Musikproduzenten
So arbeiteten die Beatles am „Weeping Sound“ für das White Album
Werbung
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
„Confessione di un commissario di polizia al procuratore della repubblica“ wird zu „Der Clan, der seine Feinde lebendig einmauert“.
Immerhin: Durch diesen Titel ist mir der Film bis heute im Gedächtnis geblieben.
--
Whole Lotta PeteIch muss hier ein Highlight zitieren. Von Spiegel Online über „Die Jugendsünden der Hollywood-Stars“:
Sein Debüt als Schauspieler gab Sly (Sylvester Stallone) 1970 in dem Sexfilm „The Party At Kitty And Stud’s“. Als Stallone sechs Jahre später mit „Rocky“ seinen Durchbruch feiert, wird dieser Film prompt wiederaufgelegt. In den USA unter dem Titel „Italian Stallion“ – in Deutschland als „Bocky – Ein Mann steckt einen weg“.
Und noch mal gelacht.
Ganz groß finde ich es, wenn englische Titel mit englischen „übersetzt“ werden:
„Taken“ wird im „Deutschen“ zu „96 Hours“ :roll:
„Cradle 2 The Grave“ heißt bei uns „Born 2 Die“ :roll:
und „The Rundown“ wird zu „Welcome to the Jungle“ :roll:
Das „Girls United“-Beispiel hatten wir ja schon. Ach ja, bevor ich’s vergesse: :roll:--
“Tödliches Kommando“ klingt auch eher nach Steven Seagull.
hipecac“Tödliches Kommando“ klingt auch eher nach Steven Seagull.
Ein typischer Fall von „Am besten einfach den Original-Titel übernehmen“.
--
Manchmal wird auch die Hauptfigur eines Films durch verfälschende deutsche Titel verändert:
„Il Grande Silenzio“ (bezieht sich auf die Rolle von Jean-Luis Trintignant) =>
„Leichen pflastern seinen Weg“ (bezieht sich auf die Rolle von Klaus Kinski)Und dass im Deutschen „C’era una volta il West“ zu „Spiel mir das Lied vom Tod“ wurde, hebt die Geschichte von „Mundharmonika“ auch deutlich aus der Gesamthandlung heraus.
Weitere Beispiele dazu, bei denen ich ausnahmsweise mal die deutschen Titel passender finde:
„Lo chiamavano Trinità“ nennt nur Terence Hills Figur (die im Deutschen „Der müde Joe“ heißt), während „Die rechte und die linke Hand des Teufels“ sich zusätzlich auch noch auf Bud Spencers Rolle bezieht.
Das gleiche gilt für die Fortsetzung „…continuavano a chiamarlo Trinità“, die bei uns „Vier Fäuste für ein Halleluja“ :haue:heißt.--
Eternal Sunshine of the Spotless Mind => Vergiss mein nicht! :roll:
--
In an ocean of noise, I first heard your voice. Now who here among us still believes in choice? - Not I!„Lo chiamavano Bulldozer => „Sie nannten ihn Mücke“
Da wollten die deutschen Übersetzer wohl wieder mal lustiger sein als das Original.
Kommen wir nun zu etwas ganz Anderem:„And Now For Something Completely Different“=> „Monty Pythons wunderbare Welt der Schwerkraft“
„Monty Python And The Holy Grail“ => „Die Ritter der Kokosnuss“
Im letzten Fall bietet gerade der nüchterne Original-Titel einen viel reizvolleren Gegensatz zu dem Nonsens, der in dem Film abgeht, als der deutsche Titel in „bester“ landestypischer Blödel-Manier.
--
--
I hunt aloneLao Tou Quan Tou Da Man Tou -> Zwei Dreschflegel schlagen alles kurz und klein
--
mischEternal Sunshine of the Spotless Mind => Vergiss mein nicht! :roll:
einer der wenigen beispiele, bei welchem mir der deutsche titel sogar besser gefällt – auch „blutgericht in texas“ (the texas chainsaw massacre) hat irgendwie was.
blöd wird es meiner meinung nach, wenn ein englischer titel durch einen anderen englischen titel ersetzt wird („born 2 die“ bzw. „cradle 2 the grave“). schön zu sehen bei „unleashed – entfesselt“ (danny the dog), wobei die deutsche übersetzung als bestandteil des titels dem ganzen die krone aufsetzt.
--
Whole Lotta PeteUnd noch mal gelacht.
Und hier nochmal. :lol: Gerade erst gelesen, aber „Bocky – Ein Mann steckt einen weg“ ist schon großes Kino. Scheint wohl die mit Hardcore-Szenen aus einem anderen Film angereicherte Stallone-Version zu sein. Obwohl, wenn ich, wie Stallone damals, unter der Brücke leben würde, würde ich wohl auch solche Filme drehen. Schön, dass er dann mit dem zurecht gefeierten „Rocky“ die Kurve bekommen hat.
--
Taking Off => Ich bin durchgebrannt
Für mich ein großes Ärgernis, da es sich um einen meiner absoluten Lieblingsfilme handelt.
--
"Edle, freie Unbefangenheit bei Allem. ... Alle übrigen Vollkommenheiten sind der Schmuck unsrer Natur; sie aber ist der der Vollkommenheiten selbst. ... Sie ist mehr als Leichtigkeit, sie geht bis zur Kühnheit: sie setzt Ungezwungenheit voraus und fügt Vollkommenheit hinzu. Ohne sie ist alle Schönheit todt, alle Grazie ungeschickt: sie ist überschwenglich, geht über Tapferkeit, über Klugheit, über Vorsicht, ja über Majestät." (Baltasar Gracián) =>mehr<= -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.