Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen › Re: Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
Manchmal wird auch die Hauptfigur eines Films durch verfälschende deutsche Titel verändert:
„Il Grande Silenzio“ (bezieht sich auf die Rolle von Jean-Luis Trintignant) =>
„Leichen pflastern seinen Weg“ (bezieht sich auf die Rolle von Klaus Kinski)
Und dass im Deutschen „C’era una volta il West“ zu „Spiel mir das Lied vom Tod“ wurde, hebt die Geschichte von „Mundharmonika“ auch deutlich aus der Gesamthandlung heraus.
Weitere Beispiele dazu, bei denen ich ausnahmsweise mal die deutschen Titel passender finde:
„Lo chiamavano Trinità“ nennt nur Terence Hills Figur (die im Deutschen „Der müde Joe“ heißt), während „Die rechte und die linke Hand des Teufels“ sich zusätzlich auch noch auf Bud Spencers Rolle bezieht.
Das gleiche gilt für die Fortsetzung „…continuavano a chiamarlo Trinità“, die bei uns „Vier Fäuste für ein Halleluja“ :haue:heißt.
--