Startseite › Foren › Abt. „Nebenwelten mit Gehalt“ › Meet & Greet › Come together › Die schönste Unterschrift (Signatur) hat …
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
kingberzerk…Sueño kann auch Traum heißen, aber „Der Traum der Vernunft bringt Ungeheuer hervor“ wäre jetzt etwas, worüber es sich vielleicht nachzudenken lohnte. …
Das geht gar nicht!
--
Highlights von Rolling-Stone.deWerbungmoontear
If I’d lived my life by what others were thinkin‘, the heart inside me would’ve died.
--
Well I'm going where the water tastes like wine We can jump in the water, stay drunk all the time.kingberzerkbeetlejuice, ich dachte immer das hieße „Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer“? Sueño kann auch Traum heißen, aber „Der Traum der Vernunft bringt Ungeheuer hervor“ wäre jetzt etwas, worüber es sich vielleicht nachzudenken lohnte. Aber ich schaff’s gerade nicht!
Abb.: El sueño de la razón produce monstruos (Goya)
Ich kenne das so übersetzt, ich habe mal über die Suenos (sorry – ich finde gerade keine Tilde) eine Arbeit geschrieben (über Picasso und die Franco-Diktatur). Ich schaue mal in meine Seminar-Arbeit. Traum ist aber -glaube ich- richtiger.
--
[/SIZE][/FONT]A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again.[/B]Ich habe auch erst gedacht, „Traum“ wäre nicht korrekt, aber tatsächlich gehört gerade diese Ambivalenz zur Deutungsgeschichte dieser Radierung. Ob die Abwesenheit der Vernunft die Ungeheuer gebiert oder ob die Ungeheuer aus der Vernunft selbst erwachsen können; die gute alte Dialektik der Aufklärung.
--
the pulse of the snow was the pulse of diamonds and you wear it in your hair like a constellationCarrot FlowerOb die Abwesenheit der Vernunft die Ungeheuer gebiert oder ob die Ungeheuer aus der Vernunft selbst erwachsen können; die gute alte Dialektik der Aufklärung.
Ich glaube vielmehr, „Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer“ ist richtig. Von Abwesenheit ist ja nicht die Rede, aber träumt die Vernunft?
wohlklangDas geht gar nicht!
--
Tout en haut d'une forteresse, offerte aux vents les plus clairs, totalement soumise au soleil, aveuglée par la lumière et jamais dans les coins d'ombre, j'écoute.Das ist übrigens im Finnischen so ähnlich, für „Schlaf“ und „Traum“ wird dasselbe Wort verwendet: uni.
--
Twang-Bang-Wah-Wah-Zoing! - Die nächste Guitars Galore Rundfunk Übertragung ist am Donnerstag, 19. September 2019 von 20-21 Uhr auf der Berliner UKW Frequenz 91,0 Mhz, im Berliner Kabel 92,6 Mhz oder als Livestream über www.alex-berlin.de mit neuen Schallplatten und Konzert Tipps! - Die nächste Guitars Galore Sendung auf radio stone.fm ist am Dienstag, 17. September 2019 von 20 - 21 Uhr mit US Garage & Psychedelic Sounds der Sixties!kingberzerkIch glaube vielmehr, „Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer“ ist richtig. Von Abwesenheit ist ja nicht die Rede, aber träumt die Vernunft?
Det war ja auch keine Übersetzung, sondern eine Deutung, und wer schläft, ist passiv, ist nicht Herr der Lage, also quasi doch abwesend, zumindest temporär. Diese Deutung, der ich bislang immer anhing, ist natürlich die auf den ersten Blick einleuchtendere und scheint auch von Goya selbst vertreten: „Die Phantasie, verlassen von der Vernunft, erzeugt unmögliche Ungeheuer; vereint mit ihr ist sie die Mutter der Künste und Ursprung der Wunder.“ (Goyas Kommentar zum Blatt 43).
Die andere hat aber durchaus ihre Berechtigung und ist sogar eigentlich die interessantere.
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Schlaf_der_Vernunft_gebiert_Ungeheuer
--
the pulse of the snow was the pulse of diamonds and you wear it in your hair like a constellationCarrot Flower
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Schlaf_der_Vernunft_gebiert_Ungeheuer
Verstehe, allerdings sehe ich im Wikipedia-Satz
Sind die im Hintergrund des über seinem Zeichentisch zusammengesunkenen Künstlers aufsteigenden „Ungeheuer“ Produkte einer gestalterischen Tätigkeit des Traums oder entstehen sie, wenn die Vernunft nicht „wacht“, sondern stillgelegt ist?
nichts, was sich voneinander ausschließt.
Für die gestalterische Tätigkeit ist eine wache Vernunft offenbar nicht notwendige Voraussetzung. Anders könnte man auch sagen:
„Die im Hintergrund des über seinem Zeichentisch zusammengesunkenen Künstlers aufsteigenden ‚Ungeheuer‘ sind Produkte einer gestalterischen Tätigkeit des Traums und entstehen, wenn die Vernunft nicht ‚wacht‘, sondern stillgelegt ist.“
--
Tout en haut d'une forteresse, offerte aux vents les plus clairs, totalement soumise au soleil, aveuglée par la lumière et jamais dans les coins d'ombre, j'écoute.Nun ja, ich hatte in meiner Arbeit Goyas Radierungen mit den 2 Radierungen (in 18 Einzelszenen) vo Picasso verglichen, die den Titel haben „Traum und Lüge Francos“. Bei Picasso trifft die Übersetzung von sueno mit Traum besser. Picasso hatte Motive Goyas in seine Serie aufgenommen und den Diktator Franco bis zur Groteske karikiert.
Bei Goya fände ich Schlaf treffender, weil die Ungeheuer der Vernunft unbewußt/ungewollt entstanden sind.
--
[/SIZE][/FONT]A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again.[/B]MikkoDas ist übrigens im Finnischen so ähnlich, für „Schlaf“ und „Traum“ wird dasselbe Wort verwendet: uni.
Das kommt darauf an, es ist nicht dasselbe. Es gibt ja auch traumlosen Schlaf, wie nennen die Finnen das ?
--
[/SIZE][/FONT]A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again.[/B]kingberzerkVerstehe, allerdings sehe ich im Wikipedia-Satz
nichts, was sich voneinander ausschließt.
Für die gestalterische Tätigkeit ist eine wache Vernunft offenbar nicht notwendige Voraussetzung.Ok, die Lesart leuchtet mir ein; je öfter ich den Wikipedia-Satz durchlese, desto weniger scheint er mir mit dem darauffolgenden Satz zu tun zu haben (Aufklärung etc.). Die Verlagerung auf gestalterische Tätigkeit erschien mir bislang gar nicht wichtig, auch, wenn das Bild wohl auch noch in dieser Richtung zu deuten ist. Mir war bislang nur die im weitesten Sinn politische Deutung geläufig, mit „Ungeheuern“ als unbedingt zu Vermeidendem, die eben entstehen, wenn die Vernunft nicht waltet, oder die entstehen, wenn die unbedingte Vernunft oder das, was die Menschen darunter verstehen, waltet (also die ganze weiter oben schon genannte Aufklärungsgeschichte).
--
the pulse of the snow was the pulse of diamonds and you wear it in your hair like a constellationbeetlejuiceDas kommt darauf an, es ist nicht dasselbe. Es gibt ja auch traumlosen Schlaf, wie nennen die Finnen das ?
Traumloser Schlaf heißt uneton uni. Das Adjektiv wird also vom gleichen Wortstamm gebildet. Schlafen heißt allerdings nukkua, der Schläfer nukkuja, und das Wort nukkuminen stellt wiederum eine Substantivierung des Verbs dar, kann aber nicht in der Bedeutung Schlaf verwendet werden sondern lediglich als Schlafen im Sinne der Tätigkeit.
--
Twang-Bang-Wah-Wah-Zoing! - Die nächste Guitars Galore Rundfunk Übertragung ist am Donnerstag, 19. September 2019 von 20-21 Uhr auf der Berliner UKW Frequenz 91,0 Mhz, im Berliner Kabel 92,6 Mhz oder als Livestream über www.alex-berlin.de mit neuen Schallplatten und Konzert Tipps! - Die nächste Guitars Galore Sendung auf radio stone.fm ist am Dienstag, 17. September 2019 von 20 - 21 Uhr mit US Garage & Psychedelic Sounds der Sixties!So, für die ganz Interessierten nochmal ein Text von K.-H. Bohrer aus dem „Merkur“, der die Deutungsmöglichkeiten ganz hübsch darstellt:
--
the pulse of the snow was the pulse of diamonds and you wear it in your hair like a constellationMark Oliver Everett – sehr schön.
--
[/SIZE][/FONT]A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again.[/B]@ franz
bitte farbe ändern!
--
-
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.