Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Startseite Foren Kulturgut Für Cineasten: die Filme-Diskussion Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Ansicht von 15 Beiträgen - 151 bis 165 (von insgesamt 199)
  • Autor
    Beiträge
  • #1215995  | PERMALINK

    zeze

    Registriert seit: 06.04.2007

    Beiträge: 7,874

    „Bee Movie – Das Honigkomplott“ :doh:

    --

    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #1215997  | PERMALINK

    flint-holloway

    Registriert seit: 05.10.2007

    Beiträge: 9,981

    „Pickup on South Street“ -> „Lange Finger – Harte Fäuste“

    --

    #1215999  | PERMALINK

    bullitt

    Registriert seit: 06.01.2003

    Beiträge: 20,737

    Für „Die Hard“:
    Russland „Eine schwer zu knackende Nuss“
    Spanien „Der Glas-Dschungel“
    Portugal „Angriff auf das Hochhaus“
    Estland „Robuste Seele“

    Quelle: Eines Tages. Lesenswert.

    --

    #1216001  | PERMALINK

    coxy

    Registriert seit: 01.10.2005

    Beiträge: 8,746

    BullittFür „Die Hard“:
    Russland „Eine schwer zu knackende Nuss“
    Spanien „Der Glas-Dschungel“
    Portugal „Angriff auf das Hochhaus“
    Estland „Robuste Seele“

    Ach du Schande. :lol: Da sind wir mit „Stirb langsam“ aber noch echt gut.

    --

    #1216003  | PERMALINK

    punkcow

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 9,235

    WILBUR – DAS LEBEN IST EINS DER SCHWERSTEN (= „Wilbur wants to kill himself“)

    --

    #1216005  | PERMALINK

    zeze

    Registriert seit: 06.04.2007

    Beiträge: 7,874

    Keine Übersetzung, aber was soll wieder dieser Zusatz bei Wall-E („Der Letzte räumt die Erde auf“)?

    --

    #1216007  | PERMALINK

    tommy

    Registriert seit: 30.10.2005

    Beiträge: 423

    Eastern Promises – Tödliche Versprechen
    Before the Devil knows you´re dead – Tödliche Entscheidung

    Einfach mal ein „Tödlich“ einbauen und die Sache hat sich! :lol:

    --

    "And then this pussy Kurt Cobain came along and ruined everything" - Randy "The Ram"
    #1216009  | PERMALINK

    juergen-willi

    Registriert seit: 10.05.2007

    Beiträge: 2,289

    Spiel mit dem Tode – The Big Clock
    An Banalität kaum zu übertreffen, der deutsche Verleihtitel.

    --

    #1216011  | PERMALINK

    fifteenjugglers
    war mit Benno Fürmann in Afghanistan

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 11,581

    PunkcowWILBUR – DAS LEBEN IST EINS DER SCHWERSTEN (= „Wilbur wants to kill himself“)

    Reichlich bescheuert, ja. Wobei der im Kino unter dem Originaltitel lief.

    --

    "Don't reach out for me," she said "Can't you see I'm drownin' too?"
    #1216013  | PERMALINK

    rainy-day-dream-away

    Registriert seit: 25.02.2007

    Beiträge: 216

    Quantum Of Solace – Ein Quantum Trost

    #1216015  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Ist zwar nicht wirklich prickelnd, aber dadurch dass Quantum im Titel vorkommen musste fiele mir auch nix besseres ein. Ausser den Originaltitel zu übernehmen.

    --

    #1216017  | PERMALINK

    ursa-minor

    Registriert seit: 29.05.2005

    Beiträge: 4,499

    Rainy Day, Dream AwayQuantum Of Solace – Ein Quantum Trost

    Das Problem ist, dass die „richtige“ Übersetzung „Ein schwacher Trost“ so gar nicht nach Bond klingt … Was will man da machen?
    Ich meine irgendwo gelesen zu haben, dass sich „A Quantum of Solace“ für Muttersprachler auch schräg anhört.

    --

    C'mon Granddad!
    #1216019  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    Womöglich gibts da seit geraumer Zeit eine Klausel, die dem Verleih vorschreibt, dass die Titelübersetzungen der Bondfilme von den Originalen nicht oder nur sehr marginal abweichen dürfen. Anders sind legasthenische Lösungen wie „Stirb an einem anderen Tag“, „Die Welt ist nicht genug“ oder eben auch „Ein Quantum Trost“ nicht zu erklären.

    --

    #1216021  | PERMALINK

    ursa-minor

    Registriert seit: 29.05.2005

    Beiträge: 4,499

    pinchWomöglich gibts da seit geraumer Zeit eine Klausel, die dem Verleih vorschreibt, dass die Titelübersetzungen der Bondfilme von den Originalen nicht oder nur sehr marginal abweichen dürfen. Anders sind legasthenische Lösungen wie „Stirb an einem anderen Tag“, „Die Welt ist nicht genug“ oder eben auch „Ein Quantum Trost“ nicht zu erklären.

    Den schlimmsten hast du vergessen: Der Morgen stirbt nie. Mittlerweile hat sich (und das führe ich tatsächlich auf diesen Filmtitel zurück) bei vielen die Meinung durchgesetzt, das Morgen (der nächste Tag) hieße der Morgen (eigentlich: die Tageszeit, im Fall des Films ist natürlich die Zeitung gemeint). Das ist wie bei Frau Pooths „Da werden sie geholfen“. Plötzlich ist die Werbung nicht mehr witzig, weil viele denken, die Konstruktion sei so richtig … Es ist zum Haareraufen!

    --

    C'mon Granddad!
    #1216023  | PERMALINK

    cleetus

    Registriert seit: 29.06.2006

    Beiträge: 17,516

    Morgen heißt auch „der Morgen“, schon immer. „Am nächsten Morgen aber kam alles ganz anders…“, man meint damit die Zeit vor dem Aufstehen bis zur Brotzeit, quasi „die Frühe des Tages“. Woher wisst ihr denn, dass die JB-Macher nicht diese Art von Morgen meinten?

    „Ein Quentchen Trost“?

    --

    Don't be fooled by the rocks that I got - I'm still, I'm still Jenny from the block
Ansicht von 15 Beiträgen - 151 bis 165 (von insgesamt 199)

Schlagwörter: ,

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.