Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
-
AutorBeiträge
-
„Bee Movie – Das Honigkomplott“ :doh:
--
Highlights von Rolling-Stone.deSo klingen die größten Schlagzeuger ohne ihre Band
Welches Equipment verwenden eigentlich…Pink Floyd?
Musikalische Orgasmen: 6 Songs voller Höhepunkte
Dies ist (laut Fans und Kritikern) die beste Folge von „Friends“
Studio-Magier: Die 8 besten Musikproduzenten
So arbeiteten die Beatles am „Weeping Sound“ für das White Album
Werbung„Pickup on South Street“ -> „Lange Finger – Harte Fäuste“
--
Für „Die Hard“:
Russland „Eine schwer zu knackende Nuss“
Spanien „Der Glas-Dschungel“
Portugal „Angriff auf das Hochhaus“
Estland „Robuste Seele“Quelle: Eines Tages. Lesenswert.
--
BullittFür „Die Hard“:
Russland „Eine schwer zu knackende Nuss“
Spanien „Der Glas-Dschungel“
Portugal „Angriff auf das Hochhaus“
Estland „Robuste Seele“Ach du Schande. :lol: Da sind wir mit „Stirb langsam“ aber noch echt gut.
--
WILBUR – DAS LEBEN IST EINS DER SCHWERSTEN (= „Wilbur wants to kill himself“)
--
Keine Übersetzung, aber was soll wieder dieser Zusatz bei Wall-E („Der Letzte räumt die Erde auf“)?
--
Eastern Promises – Tödliche Versprechen
Before the Devil knows you´re dead – Tödliche EntscheidungEinfach mal ein „Tödlich“ einbauen und die Sache hat sich! :lol:
--
"And then this pussy Kurt Cobain came along and ruined everything" - Randy "The Ram"Spiel mit dem Tode – The Big Clock
An Banalität kaum zu übertreffen, der deutsche Verleihtitel.--
PunkcowWILBUR – DAS LEBEN IST EINS DER SCHWERSTEN (= „Wilbur wants to kill himself“)
Reichlich bescheuert, ja. Wobei der im Kino unter dem Originaltitel lief.
--
"Don't reach out for me," she said "Can't you see I'm drownin' too?"Quantum Of Solace – Ein Quantum Trost
--
last.fm
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Ist zwar nicht wirklich prickelnd, aber dadurch dass Quantum im Titel vorkommen musste fiele mir auch nix besseres ein. Ausser den Originaltitel zu übernehmen.
--
Rainy Day, Dream AwayQuantum Of Solace – Ein Quantum Trost
Das Problem ist, dass die „richtige“ Übersetzung „Ein schwacher Trost“ so gar nicht nach Bond klingt … Was will man da machen?
Ich meine irgendwo gelesen zu haben, dass sich „A Quantum of Solace“ für Muttersprachler auch schräg anhört.--
C'mon Granddad!
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Womöglich gibts da seit geraumer Zeit eine Klausel, die dem Verleih vorschreibt, dass die Titelübersetzungen der Bondfilme von den Originalen nicht oder nur sehr marginal abweichen dürfen. Anders sind legasthenische Lösungen wie „Stirb an einem anderen Tag“, „Die Welt ist nicht genug“ oder eben auch „Ein Quantum Trost“ nicht zu erklären.
--
pinchWomöglich gibts da seit geraumer Zeit eine Klausel, die dem Verleih vorschreibt, dass die Titelübersetzungen der Bondfilme von den Originalen nicht oder nur sehr marginal abweichen dürfen. Anders sind legasthenische Lösungen wie „Stirb an einem anderen Tag“, „Die Welt ist nicht genug“ oder eben auch „Ein Quantum Trost“ nicht zu erklären.
Den schlimmsten hast du vergessen: Der Morgen stirbt nie. Mittlerweile hat sich (und das führe ich tatsächlich auf diesen Filmtitel zurück) bei vielen die Meinung durchgesetzt, das Morgen (der nächste Tag) hieße der Morgen (eigentlich: die Tageszeit, im Fall des Films ist natürlich die Zeitung gemeint). Das ist wie bei Frau Pooths „Da werden sie geholfen“. Plötzlich ist die Werbung nicht mehr witzig, weil viele denken, die Konstruktion sei so richtig … Es ist zum Haareraufen!
--
C'mon Granddad!Morgen heißt auch „der Morgen“, schon immer. „Am nächsten Morgen aber kam alles ganz anders…“, man meint damit die Zeit vor dem Aufstehen bis zur Brotzeit, quasi „die Frühe des Tages“. Woher wisst ihr denn, dass die JB-Macher nicht diese Art von Morgen meinten?
„Ein Quentchen Trost“?
--
Don't be fooled by the rocks that I got - I'm still, I'm still Jenny from the block -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.