Re: Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Startseite Foren Kulturgut Für Cineasten: die Filme-Diskussion Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen Re: Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

#1216021  | PERMALINK

ursa-minor

Registriert seit: 29.05.2005

Beiträge: 4,499

pinchWomöglich gibts da seit geraumer Zeit eine Klausel, die dem Verleih vorschreibt, dass die Titelübersetzungen der Bondfilme von den Originalen nicht oder nur sehr marginal abweichen dürfen. Anders sind legasthenische Lösungen wie „Stirb an einem anderen Tag“, „Die Welt ist nicht genug“ oder eben auch „Ein Quantum Trost“ nicht zu erklären.

Den schlimmsten hast du vergessen: Der Morgen stirbt nie. Mittlerweile hat sich (und das führe ich tatsächlich auf diesen Filmtitel zurück) bei vielen die Meinung durchgesetzt, das Morgen (der nächste Tag) hieße der Morgen (eigentlich: die Tageszeit, im Fall des Films ist natürlich die Zeitung gemeint). Das ist wie bei Frau Pooths „Da werden sie geholfen“. Plötzlich ist die Werbung nicht mehr witzig, weil viele denken, die Konstruktion sei so richtig … Es ist zum Haareraufen!

--

C'mon Granddad!