Startseite › Foren › Über Bands, Solokünstler und Genres › Von Abba bis ZZ Top › AC/DC-Lyrics genauer betrachtet
-
AutorBeiträge
-
In deutsch heißt er in etwa so (Ich übersetze das Wort Highway nicht):
Einfach leben, frei lieben.
Dauerkarte auf einer Einbahnstrasse.
Frag mich nicht, lass mich in Ruhe.
Ich gehe mit allem locker um.
Brauche keinen Grund, brauche keine Reime.
Da ist nichts was ich lieber tun würde.
Absaufen, Partytime.
Meine Freunde werden auch dort sein.Ich bin auf dem Highway zur Hölle
Keine Stopschilder, Geschwindkeitsbegrenzungen.
Niemand wird mich bremsen.
Wie ein Rad, werde ich’s drehen.
Niemand legt sich mit mir an.
Hey Satan, tat meine Schuld.
Spiel in einer Rock Band.
Hey Mama, schau mich an.
Ich bin auf dem Weg ins gelobte Land.Ich bin auf dem Highway zur Hölle.
(Halte mich nicht auf)Ich gehe runter, den ganzen weg.
Ich bin auf dem Highway zur Hölle.So, das ist eine einfache Geschichte. Eigentlich muss ich nix mehr groß drüber sagen. Ist ja alles gesagt, aber wenn du ne Frage hast…
(Blossom Toe: Würde sich das denn gut anhören, wenn AC/DC das gesungen hätte? Ich denke nicht. Pech für deine Oma :lol:)--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Highlights von Rolling-Stone.deZum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
Legendäre Konzerte: The Concert For Bangladesh 1971
„Kevin allein zu Haus“: Ein Familienfilm ohne Familie
The Beatles: Wie die Aufnahmen zu „Let It Be“ zum Fiasko wurden
WerbungAls nächstes bitte aber einen etwas komplexeren Song (Aber bitte, bitte keinen Standard-Song)
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Ich hätte diese Verbesserungsvorschläge – ein bisschen Feinschliff, sozusagen:
Einfach leben, frei leben.
Dauerkarte auf einer Einbahnstrasse.
Frage mich nicht, lass mich in Ruhe.
Ich gehe mit allem ganz locker um.
Brauche weder Sinn noch Verstand.
Ich würde nichts lieber tun.
Absaufen, Party.
Meine Freunde sind auch schon da.Ich bin auf der Schnellstraße in die Hölle
Keine Stopschilder, Geschwindkeitsbegrenzungen.
Niemand wird mich bremsen.
Wie ein Rad, werd ich’s drehen.
Niemand legt sich mit mir an.
Hey Satan, habe meine Schuldigkeit getan.
Spiel in einer Rockband.
Hey Mama, schau mich an.
Ich bin auf dem Weg ins Paradies.--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsGut. Aber ich übersetze das Wort Highway nicht, denn es ist ein Eigenname. Ein Highway ist eine amerikanische Straßenart (Wie du bestimmt weißt).
Und die Letzte Zeile
Ich bin auf dem Weg ins Paradies
würde ich nach meiner Übersetzung belassen, denn sie erscheint mir nicht so gut wie gelobtes Land.
Aber der Rest ist wirklich spitze.--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Ich hätte jetzt gerne die Übersetzung der „Bravo“ von 1980 zum Vergleich.;-)
--
@ Cold:
Danke! Über das gelobte Land kann man sicher diskutieren. Über „Hohle alles in meinem Revier” hättest Du aber auch selbst stolpern können – das ergibt doch keinen Sinn!
Schnellstrasse hab ich bewusst gemacht, denn das symbolisiert Scotts Absicht besser: Der Erzähler nimmt den schnellsten und kürzesten Weg.
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsCold hearted ManAls nächstes bitte aber einen etwas komplexeren Song (Aber bitte, bitte keinen Standard-Song)
Oh Mann, du hast dir einen Haufen Arbeit gemacht. Das wolte ich nicht. Die Texte kann ich auch selbst übersetzten.
Trotzdem vielen Dank
--
I was born with a plastic spoon in my mouthHerr RossiIch hätte jetzt gerne die Übersetzung der „Bravo“ von 1980 zum Vergleich.;-)
Lieber nicht, die waren zum Teil schlimm, weil in München mit Langenscheid von Leuten übersetzt wurde, die das Land noch nie verlassen hatten. Es wurde erst besser, als die US- und der UK-Korrespondenten dazu verdonnert wurden, auszuhelfen, wenn es schwierig wurde. Das war vor allem bei Rap-Sachen nötig.
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsDann war es tatsächlich Unvermögen. Ich hatte immer vermutet, die Übersetzer würden sich einen Spaß machen. Vor allem die Übersetzung von „Daddy Cool“ hat sich mir eingeprägt.;-) Aber das ist jetzt off-topic …
--
Herr RossiDann war es tatsächlich Unvermögen. Ich hatte immer vermutet, die Übersetzer würden sich einen Spaß machen. Vor allem die Übersetzung von „Daddy Cool“ hat sich mir eingeprägt.;-) Aber das ist jetzt off-topic …
Papa Kalt – Die Fabulösen Thekenschlampen:sonne:
--
Je suis Charlie Sometimes it is better to light a flamethrower than curse the darkness. T.P.So’n Haufen Arbeit war das nicht. Es ist halt nur so langweilig Standard-Songs zu „interpretieren“
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Herr RossiDann war es tatsächlich Unvermögen. Ich hatte immer vermutet, die Übersetzer würden sich einen Spaß machen. Vor allem die Übersetzung von „Daddy Cool“ hat sich mir eingeprägt.;-) Aber das ist jetzt off-topic …
Neulich las ich (ich glaube sogar, hier im Forum):
Solange der Mensch strebt, irrt er.
Und im Übrigen war es eine überaus ernste Angelegenheit, das Heft zu machen. :lol:
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsIch schmeiß jetz einfach einen Song in den Raum.
Cold hearted Man
:band:
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Weiß keiner worum es in diesem Lied geht?:doh:
Aaach, jetz muss ich mich wieder selbst drum kümmern.:roll:
Alles muss man alleine machen!Bis ich fertig bin ein anderes Lied.
Carry me Home
Szene 2, die 2., Klappe und…ACTION!
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Cold hearted ManWeiß keiner worum es in diesem Lied geht?:doh:
Aaach, jetz muss ich mich wieder selbst drum kümmern.:roll:
Alles muss man alleine machen!Bis ich fertig bin ein anderes Lied.
Carry me Home
Szene 2, die 2., Klappe und…ACTION!
Wow, bist wirklich ein eigefleischter Fan.
--
I was born with a plastic spoon in my mouth -
Schlagwörter: AC/DC
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.