Startseite › Foren › HiFi, Anlagen, Technik und Games › Computer: Hard- und Software › DeepL – Übersetzer
-
AutorBeiträge
-
Das ist kein Spam: Ich wollte denjenigen, die ab und zu Texte übersetzen müssen und es noch nicht kennen, DeepL empfehlen:
https://www.deepl.com/translator
Es gibt jetzt auch eine App für Windows
Das funktioniert alles auf Grundlage von künstlicher Intelligenz und liefert (zumindest für meine Verwendungszwecke) sehr gute Ergebnisse, die ich mit geringer Überarbeitung weiterverwenden kann.
Siehe auch die Artikel:
https://www.chip.de/news/DeepL-jetzt-mit-Glossar-Besser-als-der-Google-Uebersetzer_173357902.html
--
"I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered." - George Best --- Dienstags und donnerstags, ab 20 Uhr, samstags ab 20.30 Uhr: Radio StoneFMHighlights von Rolling-Stone.deDiese 24 Songs retten jedes Weihnachten
Lemmy Kilmister: Die letzten Tage im Leben des Motörhead-Sängers
Die schönsten Bilder aus „Nightmare Before Christmas“
Zum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
Werbung
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Ist wirklich exzellent und nicht mit google translate o.ä. zu vergleichen. Ich habe schon öfters auch englische Texte zum Spaß übersetzen lassen, um zu sehen, ob das Programm eine andere Interpretation hat als ich und bin immer wieder positiv überrascht
--
Sieht gut aus. Danke.
Portugiesisch kann sie nicht so, Englisch dagegen verblüffend gut.
--
Is this my life? Or am I just breathing underwater?Seit Anfang des Jahres gibt es auch eine Beta-Version von DeepL Write: https://www.deepl.com/write
Dazu aus einem Artikel in CHIP:
DeepL kennt man vor allem als Übersetzer, der spürbar bessere Ergebnisse als Google Translate liefert. Jetzt hat man sich daran gemacht, mit der Web-App DeepL Write auch Texte in der gleichen Sprache zu verbessern, also Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung sowie Formulierungen aufzupolieren.
Wie bei der Übersetzung nutzt man auch bei DeepL Write eine KI, die Texte verbessern will. Die Bedienung ist analog zum Übersetzer: Schreiben oder kopieren Sie einen Text ins linke Feld von DeepL Write und innerhalb weniger Sekunden macht das Tool Verbesserungsvorschläge im rechten Feld. So werden zum Beispiel Grammatik- oder Interpunktionsfehler korrigiert und es gibt Formulierungsvorschläge. Das alles können Sie per Copy-and-Paste verwenden.
DeepL Write ist noch ein sehr junges Projekt und steht aktuell erst in der Betaphase bereit. Die Software wird daher laufend weiterentwickelt und verbessert.
CHIP Fazit zu DeepL Write
DeepL Write ist ein interessantes KI-Projekt gestartet, das dabei helfen soll, Texte zu verbessern. Wir sind gespannt, wie es sich entwickelt.
Michael Humpa | CHIP Software-Redaktion
Die Software liefert Verbesserungen für Texte in Deutsch und Englisch.
Deutsch: Aus
Diesen textt sollten man villeicht eleganter formulieren können.
wird
Dieser Text sollte vielleicht etwas eleganter formuliert werden.
Englisch: Aus
this text culd have been formulated more elegant
wird
This text could have been written more elegantly.
Dazu liefert DeepL Write jeweils noch mehrere alternative Formulierungsvorschläge.
--
"I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered." - George Best --- Dienstags und donnerstags, ab 20 Uhr, samstags ab 20.30 Uhr: Radio StoneFMWas diese Aliens alles so können…
Langsam wird es ernst.
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Übersetzer*innen und Lektor*innen sollten sich schon mal nach Umschulungen umsehen.
--
das ist aber gar nicht so schlecht, da ich relativ oft auf englisch kommuniziere (und meine Texte auch meist bei DeepL gegen checke) kämen diese Verbesserungsvorschläge durchaus gelegen
--
out of the blue
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Ich habe übrigens mal DeepL und den Googleübersetzer und den von pons ausprobiert, mit mehreren Texten (Übersetzung von Englisch in Deutsch) – und da war der GÜ nicht schlechter als DeepL. Pons war etwas besser als beide.
Klar ist das ein tolles Tool – Die Textverbesserung kannte ich noch nicht.
--
Pons nutzt doch meines Wissens die deepl-Engine, oder?
--
plattensammlerÜbersetzer*innen und Lektor*innen sollten sich schon mal nach Umschulungen umsehen.
Nicht wenn’s um Texte über Musiktheorie geht. ;) Man kann sich natürlich note immer mit Note übersetzen lassen (statt Notiz), bar immer mit Takt und line immer mit Notenlinie … Könnte dann aber in anderen Texten zu Verwirrung führen. :)
Aber viele (Sach-)Texte lassen sich erstaunlich gut übersetzen mittlerweile, stimmt schon.
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)firecracker
plattensammlerÜbersetzer*innen und Lektor*innen sollten sich schon mal nach Umschulungen umsehen.
Nicht wenn’s um Texte über Musiktheorie geht. ;) Man kann sich natürlich note immer mit Note übersetzen lassen (statt Notiz), bar immer mit Takt und line immer mit Notenlinie … Könnte dann aber in anderen Texten zu Verwirrung führen. :) Aber viele (Sach-)Texte lassen sich erstaunlich gut übersetzen mittlerweile, stimmt schon.
Aber auch das dürfte in absehbarer Zeit (wenn eine KI den ganzen Kontext eines Artikels erfasst) keine Hürde mehr sein. Wenn es denn überhaupt noch eine Hürde ist.
--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
opd2Pons nutzt doch meines Wissens die deepl-Engine, oder?
ich weiß nicht, ich hatte jedenfalls unterschiedliche übersetzungen – aber sowieso nur im detail. meiner meinung nach unterscheiden die sich gut wie gar nicht – auch der GÜ ist nicht schlechter, auch wenn das immer behauptet wird. ich nehme mal an, dass kommt eher daher, weil der GÜ früh am start war und wirklich schlecht (und lustig!) war am anfang. das hängt ihm noch nach.
--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
firecracker
plattensammlerÜbersetzer*innen und Lektor*innen sollten sich schon mal nach Umschulungen umsehen.
Nicht wenn’s um Texte über Musiktheorie geht. ;) Man kann sich natürlich note immer mit Note übersetzen lassen (statt Notiz), bar immer mit Takt und line immer mit Notenlinie … Könnte dann aber in anderen Texten zu Verwirrung führen. :) Aber viele (Sach-)Texte lassen sich erstaunlich gut übersetzen mittlerweile, stimmt schon.
Bei Fachtexten (und auch Kunsttexten (Gedichte und so)) sind die Übersetzungmaschienen noch nicht so stark wie bei Alttagstexten. Aber ich glaube, wie @ewaldsghost, dass sich das Lösen lässt. Die Maschienen können sicher bald den Kontext analysieren und das dann entsprechend richtig übersetzen.
--
Was ist „richtig“ im kreativen Kontext? :)
Manche Fachtexte ließen sich vor wenigen Monaten perfekt übersetzen. Es kommt wohl aufs Fach an.
Bewusste Doppeldeutigkeiten (wie Bigger boys and stolen sweethearts) erfassen die Maschinen nicht immer gut (in diesem Fall gar nicht). Aber solche Dinge sind ja auch für den Menschen schwierig zu übersetzen. Die Übersetzungsvorschläge für Mardy Bum gefallen mir auch so überhaupt gar nicht. Aber selbst http://www.dict.cc (darauf würde ich nicht mehr verzichten wollen!) gerät da immer noch(!) an seine Grenzen. Haha.
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason) -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.