Startseite › Foren › HiFi, Anlagen, Technik und Games › Computer: Hard- und Software › DeepL – Übersetzer › Antwort auf: DeepL – Übersetzer
Was ist „richtig“ im kreativen Kontext? :)
Manche Fachtexte ließen sich vor wenigen Monaten perfekt übersetzen. Es kommt wohl aufs Fach an.
Bewusste Doppeldeutigkeiten (wie Bigger boys and stolen sweethearts) erfassen die Maschinen nicht immer gut (in diesem Fall gar nicht). Aber solche Dinge sind ja auch für den Menschen schwierig zu übersetzen. Die Übersetzungsvorschläge für Mardy Bum gefallen mir auch so überhaupt gar nicht. Aber selbst http://www.dict.cc (darauf würde ich nicht mehr verzichten wollen!) gerät da immer noch(!) an seine Grenzen. Haha.
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)