Startseite › Foren › Kulturgut › Das TV Forum › TV Serien von Gestern
-
AutorBeiträge
-
tugboat captainUnd, gut? Das Ende, toll, nicht?
Klar. Eben hatte ich beim Essen die Folge, in der Peg einen Schwulen an Land zieht, dessen Mann sich dann bei Al beschwert (und ihn bekocht). Al sorgt dann dafür, dass die beiden Jungs wieder zusammen kommen. Das ist doch mal was!
Highlights von Rolling-Stone.de50 Jahre „The Köln Concert“: Fliegen mit gestutztem Flügel
Sid Vicious: Die letzten Tage im Leben des Sex-Pistols-Bassisten
Xavier Naidoo: Das „Ich bin Rassist“-Interview in voller Länge
John Lennon: Sein Tod und die Geschichte seines Mörders
Die letzten Stunden im Leben von Marilyn Monroe
In diesen legendären Tonstudios entstanden große Alben
WerbungHaben wir schon über ihn gesprochen?
Er hat Licht in meine dunkle Bundeswehrzeit gebracht. Dienstag abend nach Dienstschluß wurde auf meiner Stube die Glotze angeschmissen, eine Kiste Pils gekillt und ca. 15-20 hart gesottene Panzergrenadiere amüsierten sich köstlich über den Katzengourmet.
--
Ist Eine schrecklich nette Familie eigentlich auch im Original besser?
Fands ja im deutschen echt immer sehr gut!
Naja die meisten hier sind sicher Original-Freaks. Kann ich auch gut verstehen. nur gibt es ja Sendungen die in der Übersetzung auch super funktionieren. Als Stimme ist im deutschen super!--
SpenalzoIst Eine schrecklich nette Familie eigentlich auch im Original besser?
Fands ja im deutschen echt immer sehr gut!
Naja die meisten hier sind sicher Original-Freaks. Kann ich auch gut verstehen. nur gibt es ja Sendungen die in der Übersetzung auch super funktionieren. Als Stimme ist im deutschen super!Ich bin eigentlich kein Originalton-Freak, das halte ich auch für Getue. Bei unseren gemeinsamen Videobeamer-Filmabenden nerven immer wieder welche, dass sie das Original sehen wollen (bei allen möglichen Filmen). Wird dann auch öfter gemacht und man kriegt die Hälfte nicht mit. Wenn ich einen Film kenne, schaue ich aber gern mal die Originalversion.
Die Simpsons hab ich früher ganz gern mal im Originalton auf Sky One gekuckt (englischer Sender, damals noch via Satellit empfangbar, später nicht mehr). Al Bundy ist jedenfalls in der Übersetzung gut gelungen, nur die üblichen Fehler und Mängel in der Umsetzbarkeit einiger Sprüche und Namen sind nicht so der Bringer. In den älteren Bundy-Folgen wird andauernd von der Schwarzwaldklinik usw. gesprochen. Da waren im Original US-TV-Serien drin, die hier kaum wer kannte.
Whole Lotta PeteIch bin eigentlich kein Originalton-Freak, das halte ich auch für Getue….
:bier:
--
Mick67Haben wir schon über ihn gesprochen?
Bin auch heute noch der Meinung: sehr gute Sendung. Erscheint mir nicht mal halb so bieder wie jede zweite Sitcom heutzutage. Die Rolle des Willie war erstklassig besetzt. Schön auch, wenn man sich Alf ohne Ton angeschaut hat: Mund auf, Mund zu, Mund auf, Mund zu….
--
detours elsewhereMick67Haben wir schon über ihn gesprochen?
Er hat Licht in meine dunkle Bundeswehrzeit gebracht. Dienstag abend nach Dienstschluß wurde auf meiner Stube die Glotze angeschmissen, eine Kiste Pils gekillt und ca. 15-20 hart gesottene Panzergrenadiere amüsierten sich köstlich über den Katzengourmet.
Boah, ganz schön hartgesotten zu zwanzigst einen Kasten Bier trinken, mannomann, da habt ihr ja richtig auf die Kacke gehauen!;-)
Im Ernst, Alf ist super, auch heute noch. Die Serie ist gut gealtert.
Alf steht mit Kricket-Schläger im Garten, Willy kommt dazu:“Was treibst du da?“ – „Ich spiele ein Spiel“ – „Was denn?“ – (Alf haut Willy volle Kanne vors Schienbein so dass dieser umfällt und schmerzverzehrt am Boden liegt und heult.) Alf antwortet:“Gras fressen“.
--
Don't be fooled by the rocks that I got - I'm still, I'm still Jenny from the blockUnd:
Kojak
Ein Duke kommt selten allein
Die kleinen Strolche--
CleetusBoah, ganz schön hartgesotten zu zwanzigst einen Kasten Bier trinken, mannomann, da habt ihr ja richtig auf die Kacke gehauen!;-)…
:lol:
Halloo? Es war nach Dienstschluß. Das mag Dir Urinschubser nichts sagen, aber ALF lief immer um 17.15, die ALF Session war also nur anwärmen für den Abend.--
Whole Lotta PeteIch bin eigentlich kein Originalton-Freak, das halte ich auch für Getue. Bei unseren gemeinsamen Videobeamer-Filmabenden nerven immer wieder welche, dass sie das Original sehen wollen (bei allen möglichen Filmen). Wird dann auch öfter gemacht und man kriegt die Hälfte nicht mit. Wenn ich einen Film kenne, schaue ich aber gern mal die Originalversion.
Natürlich nervt das, wenn es denn tatsächlich Getue ist, und nicht echtes Interesse. Ich persönlich konsumiere Übersetztes nur, wenn ich die Originalsprache nicht beherrsche. Niemals kann ein Kunstwerk, ein Produkt kreativen Schaffens (ich rede hier insbesondere von Büchern und Filmen), das von Dritten übersetzt wurde, mit dem Original mithalten. Das liegt in der Natur der Sache. Natürlich gibt es fantastische Übersetzungen, meinetwegen auch von Filmen, aber die originale Intention geht dabei Flöten.
--
Is this my life? Or am I just breathing underwater?foka….aber die originale Intention geht dabei Flöten.
und genau das bestreite ich.
--
Also, da ich 2 Jahre in den Staaten gelebt habe, halte ich es nicht für Getue, wenn ich meine Filme im Originalton anschaue. Ich mache das eigentlich, zumindest zu Hause, nur so.
Aber das ist eine andere Diskussion…
--
"Film is a disease. And the only antidote to film is more film." - Frank CapraMick67und genau das bestreite ich.
Es geht um Sprache, Mick, um das entscheidende Mittel der Erzählung. Das kannst Du unmöglich 100% übertragen. Ich bin kein Sprachwunder, aber Englisch-Deutsch funktioniert es zumindest nicht. Niemals.
--
Is this my life? Or am I just breathing underwater?fokaEs geht um Sprache, Mick, um das entscheidende Mittel der Erzählung. Das kannst Du unmöglich 100% übertragen. Ich bin kein Sprachwunder, aber Englisch-Deutsch funktioniert es zumindest nicht. Niemals.
Natürlich geht es um Sprache, aber die Aussage wird auch bei einer guten (und nur die meine ich) Übersetzung nicht verloren gehen. Der Stil mag ein wenig differieren. Es gibt halt englische Redewendungen, die man nicht 1:1 übersetzen kann, aber diese Unterschiede fallen für mich nicht ins Gewicht.
--
Mick67Natürlich geht es um Sprache, aber die Aussage wird auch bei einer guten (und nur die meine ich) Übersetzung nicht verloren gehen. Der Stil mag ein wenig differieren. Es gibt halt englische Redewendungen, die man nicht 1:1 übersetzen kann, aber diese Unterschiede fallen für mich nicht ins Gewicht.
Die zentrale Aussage sicherlich nicht, stimmt. Aber so viele Feinheiten, sowohl beim Film als auch in der Literatur. Wenn ich Übersetzungen lese (oder sehe), denke ich automatisch an das, was im englischen Original gesagt wurde. Und dann krieg ich einen Hals wegen der Übersetzung. Aber scorechaser hat wohl recht, die Diskussion passt nicht zum Thread. Ich glaube, ich bin so frech und eröffne einen.
--
Is this my life? Or am I just breathing underwater? -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.