Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Original vs. synchronisierte Fassung
-
AutorBeiträge
-
Ich meide Synchros mittlerweile komplett. Also wenn möglich grundsätzlich O-Ton, dazu deutsche oder englische Untertitel. Englische Filme schaue ich ohne Untertitel oder mit englischen als Unterstützung.
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]Highlights von Rolling-Stone.deDiese 24 Songs retten jedes Weihnachten
Lemmy Kilmister: Die letzten Tage im Leben des Motörhead-Sängers
Die schönsten Bilder aus „Nightmare Before Christmas“
Zum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
WerbungEgal, ob mit deutschen oder englischen UTn, aber UT sind schon nett und oft sehr hilfreich. (Wenn deutsche zur Vefügung stehen, meist lieber deutsche.)
Ansonsten, nur Gilmore Girls synchronisiert (weil sehr gut und überzeugend gemacht, sprich geschrieben und umgesetzt). Auf andere Filme verzichte ich gerne.
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)Flint Holloway“La photo, c’est la vérité. Le cinéma, c’est la vérité 24 fois par seconde.“ Godard
Synchronisation ist die erste Lüge.
Was für eine unverschämte Lüge von Godard! (;-)) Spätestens seit dem Reconstruction-Teil von Birth Of A Nation sollte jedem klar sein, dass das Kino an sich ein wunderbares Mittel der Lüge und der Propaganda ist. Ich würde sogar sagen, dass die Manipulation des Zuschauers genau das ist, was Kino ausmacht.
Ich lasse mich grundsätzlich lieber im Original (ggf. mit Untertiteln) manipulieren. Es gibt aber deutsche Synchronisationen, die besser oder ähnlich gut sind, wie das Original, zum Beispiel:
– Eins, zwei, drei (keine wirkliche Synchro, sondern das bessere Original)
-Star Wars (alt)
(Darth Vader ist auf deutsch viel bedrohlicher als auf englisch und die deutsche Synchro hat einige brillante Momente wie: „Er ist ebenso ungeschickt wie törricht“.)-Airplane!
(Die deutsche Synchro ist brillant, obwohl einige Witze verloren gehen müssen, aber allein die Synchro von „George“ macht die deutsche Version zum Erlebnis.-Eigentlich alle andere ZAZ-Filme wie Top Secret und die Nackte Kanone-Filme
-Robin Hood – Prince of Thieves
Das Original ist wirklich unerträglich, aber aus irgendwelchen Gründen macht die deutsche Synchro den Film unterhaltsam.Man merkt schon, das sind alles Filme mit wenig Dialog und geringem Anspruch. Gerade bei dialoglastigeren anspruchsvollen Filmen fallen mir wenig gute Synchros ein. Ich muss da aber auch schon lange zurückgehen, weil ich bei neueren Filmen nicht mehr so den Vergleich habe.
firecracker
Ansonsten, nur Gilmore Girls synchronisiert (weil sehr gut und überzeugend gemacht, sprich geschrieben und umgesetzt). Auf andere Filme verzichte ich gerne.Sehr überraschende Aussage. Die meisten englischsprachigen Fernsehserien sind auf deutsch missraten. Ausnahme vielleicht Frazier (vornehmlich wegen Niles). Seinfeld auf deutsch ist verschenkte Zeit (nur als Beispiel, bei den Simpsons gibt es ja ganze Webpages mit Witzen, die versemmelt wurden).
Gerade bei Gilmore Girls, die ich nicht regelmäßig gesehen habe, aber in den USA mal reingeschaut hatte, weil ein Freund mir die Serie empfahl (naja), hatte ich später den Eindruck, dass auf Deutsch 80% der back-and-forth-Dialoge deutlich an Tempo und Witz verlieren.
--
Ohne Musik ist alles Leben ein Irrtum.firecrackerAnsonsten, nur Gilmore Girls synchronisiert (weil sehr gut und überzeugend gemacht, sprich geschrieben und umgesetzt).
Einspruch! Gerade die „Gilmore Girls“ habe ich auf Deutsch nicht aushalten können – ganz entsetzlich schlimme Synchronstimmen!
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]nail75 bei den Simpsons gibt es ja ganze Webpages mit Witzen, die versemmelt wurden).
Die Simpsons sind für mich aber insgesamt ein Beispiel für eine außergewöhnlich gute deutsche Fassung. Allein schon die Stimmen von Marge (bis zu Elisabeth Volkmanns Tod) und vor allem Homer sind auf Deutsch toller als im Original, finde ich.
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]Ich bin uncool und schaue grundsätzlich den synchronisierten Mist, besonders bei US Filmen. Das Ami Genuschel tue ich mir nicht an.
Beim feinen britischen Akzent kommt es schon mal vor, daß ich OmU schaue.--
@Declan: Was mir im Deutschen gut gefällt ist: „Nein!“ Besser als „D’oh!“
Stimmt schon, die Synchro geht, wenn man die Übersetzungsfehler findet.Es gibt schon ein paar Fernsehserien, die ganz ordentlich synchronisiert sind…
--
Ohne Musik ist alles Leben ein Irrtum.Bei den Simpsons ist es ja vor allen Dingen liebgewonnene Gewöhnungssache. Ich verfolge die Serie seit der ersten Ausstrahlung im ZDF (damals war ich ca. 8 Jahre alt) und konnte mich auch mit dem Kauf der DVD-Boxen nicht dazu überwinden ins Englische überzuswitchen. Und ja, ich mag die deutschen Stimmen auch lieber.
Bei anderen favorisierten Serien, wie z.B. „Frasier“ oder „Seinfeld“, war es dagegen kein Problem. Die Simpsons sind sozusagen ein Sonderfall.Filme schaue ich bevorzugt in OV/OmU, egal aus welchem Land sie stammen, egal welchem Genre man sie zuordnen kann. Wenn das aktuelle Kinoprogramm aber gerade keine Originalfassung hergibt, schaue ich sie mir auch synchronisiert an. Ich bin oftmals schlicht zu ungeduldig, um auf die DVD zu warten.
--
detours elsewhereEine Frage: hier wählten ja einige die Option: Originalton – deutsche Untertitel. Wie sinnvoll ist denn das, wenn die Originalsprache nicht deutsch ist?
--
CoxyWie sinnvoll ist denn das, wenn die Originalsprache nicht deutsch ist?
Bei nichtenglischen Filmen hilft es mir der Handlung auch auf sprachlicher Ebene zu folgen.
--
detours elsewheretugboat captainBei den Simpsons ist es ja vor allen Dingen liebgewonnene Gewöhnungssache. Ich verfolge die Serie seit der ersten Ausstrahlung im ZDF (damals war ich ca. 8 Jahre alt) und konnte mich auch mit dem Kauf der DVD-Boxen nicht dazu überwinden ins Englische überzuswitchen. .
Ganz wichtiger Punkt, geht mir bei Magnum und Wunderbare Jahre so. Ansonsten wird jetzt wirklich serienmäßig nahezu alles im Original geschaut. Gerade bei Seinfeld, bei der sich dieser Gewöhnungsfaktor komischerweise nicht eingestellt hat, konnte ich wieder feststellen wie viel besser das Original ist.
Gute deutsche Synchro meiner Meinung nach aber bei House, da gefällt mir die deutsche Stimme deutlich besser als das Original.--
"Man kann nicht verhindern, dass man verletzt wird, aber man kann mitbestimmen von wem. Was berührt, das bleibt!Declan MacManusEinspruch! Gerade die „Gilmore Girls“ habe ich auf Deutsch nicht aushalten können – ganz entsetzlich schlimme Synchronstimmen!
Aber doch nicht die Gilmores (zumindest nicht Loreley und Rory; Luke ist auch in Ordnung). Und auf die kommt’s doch an. Über einige andere, durch die Synchro etwas ins Lächerliche gezogene Charaktere, kann man doch hinweg sehen (zumal die Übersetzung gut ist/die deutschen Worte trefflich gewählt sind). Wenn ich das im Original schaue, bekomm‘ ich Kopfschmerzen.
CoxyEine Frage: hier wählten ja einige die Option: Originalton – deutsche Untertitel. Wie sinnvoll ist denn das, wenn die Originalsprache nicht deutsch ist?
Um den Inhalt zu verstehen/Feinheiten mitzubekommen? Auch als Anglistin sind mir nicht alle englischen Worte und vor allem Redewendungen (und davon gibt’s im Englischen ja unendlich viele) bekannt. Far from it.
Ansonsten schließe mich tugboat captain an.--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)CoxyEine Frage: hier wählten ja einige die Option: Originalton – deutsche Untertitel. Wie sinnvoll ist denn das, wenn die Originalsprache nicht deutsch ist?
Wenn der Film im Original Englisch ist: Für diejenigen, die die Sprache nicht beherrschen bzw. verstehen, aber das schon angesprochene Gefühl von Authentizität nicht missen möchten.
Was ich nicht verstehe, ist das Schauen von Filmen auf Englisch mit englischen Untertiteln. Ich bin dabei oft von den Bildern abgelenkt und empfinde es als störend, wenn man schon im Voraus buchstäblich lesen (erleben) kann, was in kurzer Zeit gesagt wird.
--
firecrackerAber doch nicht die Gilmores (zumindest nicht Loreley und Rory; Luke ist auch in Ordnung). Und auf die kommt’s doch an.
Lorelai habe ich auf Deutsch geradezu gehasst – auf Englisch…hach!
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]zeze
Was ich nicht verstehe, ist das Schauen von Filmen auf Englisch mit englischen Untertiteln. Ich bin dabei oft von den Bildern abgelenkt und empfinde es als störend, wenn man schon im Voraus buchstäblich lesen (erleben) kann, was in kurzer Zeit gesagt wird.Mach ich nahezu ausschließlich und hilft mir viel von dem, was ich rein akkustisch (Mick nannte es wohl genuschelt) nicht verstehe, nachzuvollziehen. Das Ganze funktioniert mit der Zeit übrigens völlig automatisiert, da konzentrierst du dich nicht mehr bewusst auf den geschriebenen Untertitel, ähnlich dem Gefühl wenn du eine bekannte Strecke mit dem Auto fährst, ankommst und irgendwie die Hälfte des Weges gar nicht mehr richtig wahrgenommen hast. Ich weiß es leider nicht besser zu erklären, es lenkt mich jedenfalls in keinster Weise ab und passiert eher unterbewusst.
--
"Man kann nicht verhindern, dass man verletzt wird, aber man kann mitbestimmen von wem. Was berührt, das bleibt! -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.