Die besten Texte

Ansicht von 15 Beiträgen - 61 bis 75 (von insgesamt 220)
  • Autor
    Beiträge
  • #1809367  | PERMALINK

    mehry

    Registriert seit: 23.07.2002

    Beiträge: 5,402

    Keep me in your heart – Warren Zevon

    Shadows are falling an I’m falling and I‘ running out of breath
    Keep me in your heart for awhile

    If I leave you it doesn’t mean I love you any less
    Keep me in your heart for awhile

    When you get up in the morning and you see that crazy sun
    Keep me in your heart for awhile

    There’s a train leaving nightly called when all is
    said and done
    Keep me in your heart for awhile

    Sha-la-la-la-la-la
    Keep me in your heart for awhile

    Sha-la-la-la-la-la
    Keep me in your heart for awhile

    Sometimes when you’re doing simple things
    around the house
    Maybe you’ll think of me and smile

    You know I’m tired to you like the buttons on
    your blouse
    Keep me in your heart for awhile

    Hold me in your thoughts, take me to your dreams
    Touch me as I fall into view
    When the winter comes keep the fires lit
    And I will be right next to you

    Engine driver’s headed north to pleasant stream
    keep me in your heart for awhile

    These wheels keep turning but they’re running out
    of steam
    Keep me in your heart for awhile

    Sha-la-la-la-la-la-la
    keep me in your heart for awhile

    Sha-la-la-la-la-la-la
    keep me in your heart for awhile

    keep me in your heart for awhile

    --

    [indent] Life is Art. Art is Life. But have you met my wife? (Robert Forster) [/indent][/color]
    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #1809369  | PERMALINK

    conny

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 4,721

    Einer der ersten Songs, die von Warren wirklich bewusst gehört hab. Dabei ist wir schlagartig klar gewurden, was für einen großartigen Musiker ich da bisher übersehen hatte :-(

    #1809371  | PERMALINK

    ghostofdavid

    Registriert seit: 30.08.2003

    Beiträge: 1,002

    One day it just snowed, i guess
    they closed the roads into your heart.
    You came home like a dead star
    no light left, no loving anymore.

    Years ago you sent a postcard,
    it’s the one that always made me laugh.
    It said „Send for reinforcements
    cause theres too much here for me to love“.
    What would they say,
    What would they say to make you feel O.K.
    What would they do,
    What would they do to make you feel O.K.

    Years ago I read a story
    about a man who had a plan.
    Tied himself on to a balloon,
    yeah, cut the ties and tried to reach the moon.
    Rescued by an airline pilot
    15,000 feet above the world.
    Dragged him down, they wished him luck
    they’d hoped that he learned his lesson well.
    What would they say,
    What would they say to make him feel O.K.
    What would they do,
    What would they do to make him feel O.K.

    Kathy I can still see stars
    the same ones that we wished upon.
    I know you know your way around,
    but I can tell you’re losing ground.
    I can see you on the radar,
    but you know I could never bring you back.
    You cut the ties, you’re floating free yeah, hi and lo and inbetween

    (neil halstead)

    #1809373  | PERMALINK

    deleted_user

    Registriert seit: 20.06.2016

    Beiträge: 7,399

    Suzanne – Leonard Cohen

    Suzanne nimmt dich mit
    an den Fluß dort, wo sie wohnt
    du kannst die Schiffe fahren hören
    du kannst die Nacht an ihrer Seite sein.
    Und du weißt ,sie ist halb verrückt,
    aber deshalb willst du bleiben
    und sie gibt Orangen dir und Tee
    der weither aus China kommt.
    Und willst du ihr endlich sagen
    nein, ich hab dir nichts zu geben
    hebt sie dich in ihre Wellen
    und der Fluß gibt dir die Antwort
    du warst immer ihr Geliebter.
    Und du gehst mit ihr auf Reisen
    die man blinden Auges reist.
    Und du weißt, sie kann dir trauen
    denn du berührst ihren makellosen Körper
    mit deinem Geist.

    ( Übersetzung Harry Rowohlt)

    --

    #1809375  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    ( Übersetzung Harry Rowohlt)

    In dieser ist der ansonsten wirklich sehr schöne Text aber nicht mehr schön!

    --

    #1809377  | PERMALINK

    deleted_user

    Registriert seit: 20.06.2016

    Beiträge: 7,399

    Was gefällt dir an der Übersetzung nicht?

    --

    #1809379  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    Was gefällt dir an der Übersetzung nicht?

    Der Übersetzung geht die schöne Poesie (anscheinend mein neues Lieblingswort) des Originals verloren. „sie ist halb verrückt“, wie klingt denn das…?!

    --

    #1809381  | PERMALINK

    interstatefrenzy

    Registriert seit: 02.03.2003

    Beiträge: 240

    Es ist halt immer das geleiche Problem mit den Übersetzungen!

    --

    "Problems can be solved, and if not, ignore them. Play it for laughs."
    #1809383  | PERMALINK

    deleted_user

    Registriert seit: 20.06.2016

    Beiträge: 7,399

    she´s half crazy (sie ist halb verrückt)
    Hier gibt es keine andere Übersetzungsmöglichkeit, will man den Sinn der Aussage nicht verfälschen. „Sie ist halb verrückt„:Das klingt auf deutsch vielleicht ein wenig spröder als auf englisch. Da kann daber der Übersetzer nichts dafür. Anderseits gibt es wunderschöne Formulierungen, wie:

    Und willst du ihr endlich sagen
    nein, ich hab dir nichts zu geben
    hebt sie dich in ihre Wellen

    zum Vergleich Christof Graf:

    Und gerade, als du ihr sagen willst
    Dass du ihr keine Liebe geben kannst
    bringt sie dich auf ihre Wellenlänge

    Sogar den Rhythmus des Textes hat Rowohlt ins Deutsche hinübergerettet!

    --

    #1809385  | PERMALINK

    dr-nihil

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 15,356

    she´s half crazy (sie ist halb verrückt)
    Hier gibt es keine andere Übersetzungsmöglichkeit, will man den Sinn der Aussage nicht verfälschen. „Sie ist halb verrückt„:Das klingt auf deutsch vielleicht ein wenig spröder als auf englisch. Da kann daber der Übersetzer nichts dafür.

    Dem mache ich ja auch keinen Vorwurf. Selbst wenn es vielleicht gut übersetzt ist, es gefällt mir so nicht mehr.
    Eigentlich ist es doch grundsätzlich blöd Dichtung und Lyrik zu übersetzen (was nichts daran ändert, dass ich bei allen Sprachen außer der deutschen und der englischen ebenfalls Übersetzungen brauche), da sie so viel mehr als Prosa von ihrer Form, vom Ausdruck lebt (was durch eine Übersetzung verändert wird, obwohl der vielleicht eher zweitrangige Inhalt beibehalten wird).

    --

    #1809387  | PERMALINK

    soulster

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 3,955

    wenn ich mal nicht an den song denke, finde ich die übersetzung eigentlich ganz wohlklingend und kann sie mir rezitiert schön vorstellen.

    --

    but I did not.
    #1809389  | PERMALINK

    soulster

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 3,955

    ps. inhaltlich ist das original natürlich genauso blöd. :D

    --

    but I did not.
    #1809391  | PERMALINK

    deleted_user

    Registriert seit: 20.06.2016

    Beiträge: 7,399

    Ihr habt vielleicht recht. Ich finde den Text und die Übersetzung trotzdem schön.

    Ein Hoch auf den Dichter Leonard Cohen!

    Suzanne nimmt deine Hand
    und sie führt dich an das Ufer
    sie trägt Lumpenzeug und Federn
    aus den Lagern der Heilsarmee.
    Und die Sonne schmilzt wie Honig
    auf der Madonna unseres Hafens
    und sie zeigt dir, wo du suchen sollst
    zwischen dem Abfall und den Blumen.
    Da sind Helden in dem Seetang
    da sind Kinder früh im Morgen
    sie mühen sich um Liebe
    sie werden sich für immer mühn
    und Suzanne, sie hält den Spiegel.
    Und du gehst mit ihr auf Reisen
    die man blinden Auges reist
    und du weißt, sie wird dich finden
    denn sie berührt deinen makellosen Körper
    mit ihrem Geist.

    --

    #1809393  | PERMALINK

    raven

    Registriert seit: 31.05.2003

    Beiträge: 393

    Also einmal von Lemon Song (Led Zep)

    „Squeeze me, baby til the juice runs down my leg“

    Dann Jim Morrison:

    Father? Yes Son-I want to kill you/
    Mother? (dann schreit er irgendetwas)

    Und das unter mir von John Lennon

    Das unter dir ist nicht von John Lennon sondern von den Byrds.
    So You Wanna Be The Rock’n’Roll Star
    Geschrieben von Roger McGuinn and Chris Hillman!

    Du has Recht Sorry

    --

    Let's Broke Some Stuff, Dude! Yeah! Kill! Kill! Destroy!
    #1809395  | PERMALINK

    joerg-koenig

    Registriert seit: 09.08.2002

    Beiträge: 4,078

    Eine Lanze für waits und Harry Rowohlt: Hier ein paar Beispiele aus der „deutschen“ Übersetzung von Lawrence Norfolks „Lemprières Wörterbuch“ (kein Witz! Quelle: Dieter E. Zimmer „Deutsch und anders“).

    – kurz abschneiden (cut short)
    – Mittelpunkt des Schwergewichtes (center of gravity)
    – Bei der Nennung des Schweins explodiert der Platz (At the mention of pork the place erupts)
    – und setzten Segel für England (and set sail for England)
    – Le Maras Schritte dröhnen dumpf als stetige Bumser in seinem Rücken (Le Mara’s steps sound dully as steady thuds at his back)
    – Als die Debatte fortschritt, blies er seinen Deckel (As the debate progressed he blew his top)

    Ist das :lol: oder :-( oder beides?

    --

    Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.
Ansicht von 15 Beiträgen - 61 bis 75 (von insgesamt 220)

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.