Startseite › Foren › Fave Raves: Die definitiven Listen › Die besten Tracks › Die besten Texte
-
AutorBeiträge
-
Keep me in your heart – Warren Zevon
Shadows are falling an I’m falling and I‘ running out of breath
Keep me in your heart for awhileIf I leave you it doesn’t mean I love you any less
Keep me in your heart for awhileWhen you get up in the morning and you see that crazy sun
Keep me in your heart for awhileThere’s a train leaving nightly called when all is
said and done
Keep me in your heart for awhileSha-la-la-la-la-la
Keep me in your heart for awhileSha-la-la-la-la-la
Keep me in your heart for awhileSometimes when you’re doing simple things
around the house
Maybe you’ll think of me and smileYou know I’m tired to you like the buttons on
your blouse
Keep me in your heart for awhileHold me in your thoughts, take me to your dreams
Touch me as I fall into view
When the winter comes keep the fires lit
And I will be right next to youEngine driver’s headed north to pleasant stream
keep me in your heart for awhileThese wheels keep turning but they’re running out
of steam
Keep me in your heart for awhileSha-la-la-la-la-la-la
keep me in your heart for awhileSha-la-la-la-la-la-la
keep me in your heart for awhilekeep me in your heart for awhile
--
[indent] Life is Art. Art is Life. But have you met my wife? (Robert Forster) [/indent][/color]Highlights von Rolling-Stone.deDie 22 fiesesten „Stromberg“-Sprüche: Büro kann die Hölle sein!
Sechs Erotikfilme, die die Lust nach Körpern und Sehnsucht nach Sinnlichkeit wecken
Beck und sein Meisterwerk „Odelay“: Ode auf den fransigen Hund
11 coole Zitate aus „Und täglich grüßt das Murmeltier“
Alle Alben von Paul McCartney im Ranking
Alle 102 Nirvana-Songs im Ranking
WerbungEiner der ersten Songs, die von Warren wirklich bewusst gehört hab. Dabei ist wir schlagartig klar gewurden, was für einen großartigen Musiker ich da bisher übersehen hatte
One day it just snowed, i guess
they closed the roads into your heart.
You came home like a dead star
no light left, no loving anymore.Years ago you sent a postcard,
it’s the one that always made me laugh.
It said „Send for reinforcements
cause theres too much here for me to love“.
What would they say,
What would they say to make you feel O.K.
What would they do,
What would they do to make you feel O.K.Years ago I read a story
about a man who had a plan.
Tied himself on to a balloon,
yeah, cut the ties and tried to reach the moon.
Rescued by an airline pilot
15,000 feet above the world.
Dragged him down, they wished him luck
they’d hoped that he learned his lesson well.
What would they say,
What would they say to make him feel O.K.
What would they do,
What would they do to make him feel O.K.Kathy I can still see stars
the same ones that we wished upon.
I know you know your way around,
but I can tell you’re losing ground.
I can see you on the radar,
but you know I could never bring you back.
You cut the ties, you’re floating free yeah, hi and lo and inbetween(neil halstead)
Suzanne – Leonard Cohen
Suzanne nimmt dich mit
an den Fluß dort, wo sie wohnt
du kannst die Schiffe fahren hören
du kannst die Nacht an ihrer Seite sein.
Und du weißt ,sie ist halb verrückt,
aber deshalb willst du bleiben
und sie gibt Orangen dir und Tee
der weither aus China kommt.
Und willst du ihr endlich sagen
nein, ich hab dir nichts zu geben
hebt sie dich in ihre Wellen
und der Fluß gibt dir die Antwort
du warst immer ihr Geliebter.
Und du gehst mit ihr auf Reisen
die man blinden Auges reist.
Und du weißt, sie kann dir trauen
denn du berührst ihren makellosen Körper
mit deinem Geist.…
( Übersetzung Harry Rowohlt)
--
( Übersetzung Harry Rowohlt)
In dieser ist der ansonsten wirklich sehr schöne Text aber nicht mehr schön!
--
Was gefällt dir an der Übersetzung nicht?
--
Was gefällt dir an der Übersetzung nicht?
Der Übersetzung geht die schöne Poesie (anscheinend mein neues Lieblingswort) des Originals verloren. „sie ist halb verrückt“, wie klingt denn das…?!
--
Es ist halt immer das geleiche Problem mit den Übersetzungen!
--
"Problems can be solved, and if not, ignore them. Play it for laughs."she´s half crazy (sie ist halb verrückt)
Hier gibt es keine andere Übersetzungsmöglichkeit, will man den Sinn der Aussage nicht verfälschen. „Sie ist halb verrückt„:Das klingt auf deutsch vielleicht ein wenig spröder als auf englisch. Da kann daber der Übersetzer nichts dafür. Anderseits gibt es wunderschöne Formulierungen, wie:Und willst du ihr endlich sagen
nein, ich hab dir nichts zu geben
hebt sie dich in ihre Wellenzum Vergleich Christof Graf:
Und gerade, als du ihr sagen willst
Dass du ihr keine Liebe geben kannst
bringt sie dich auf ihre WellenlängeSogar den Rhythmus des Textes hat Rowohlt ins Deutsche hinübergerettet!
--
she´s half crazy (sie ist halb verrückt)
Hier gibt es keine andere Übersetzungsmöglichkeit, will man den Sinn der Aussage nicht verfälschen. „Sie ist halb verrückt„:Das klingt auf deutsch vielleicht ein wenig spröder als auf englisch. Da kann daber der Übersetzer nichts dafür.Dem mache ich ja auch keinen Vorwurf. Selbst wenn es vielleicht gut übersetzt ist, es gefällt mir so nicht mehr.
Eigentlich ist es doch grundsätzlich blöd Dichtung und Lyrik zu übersetzen (was nichts daran ändert, dass ich bei allen Sprachen außer der deutschen und der englischen ebenfalls Übersetzungen brauche), da sie so viel mehr als Prosa von ihrer Form, vom Ausdruck lebt (was durch eine Übersetzung verändert wird, obwohl der vielleicht eher zweitrangige Inhalt beibehalten wird).--
wenn ich mal nicht an den song denke, finde ich die übersetzung eigentlich ganz wohlklingend und kann sie mir rezitiert schön vorstellen.
--
but I did not.ps. inhaltlich ist das original natürlich genauso blöd. :D
--
but I did not.Ihr habt vielleicht recht. Ich finde den Text und die Übersetzung trotzdem schön.
Ein Hoch auf den Dichter Leonard Cohen!
Suzanne nimmt deine Hand
und sie führt dich an das Ufer
sie trägt Lumpenzeug und Federn
aus den Lagern der Heilsarmee.
Und die Sonne schmilzt wie Honig
auf der Madonna unseres Hafens
und sie zeigt dir, wo du suchen sollst
zwischen dem Abfall und den Blumen.
Da sind Helden in dem Seetang
da sind Kinder früh im Morgen
sie mühen sich um Liebe
sie werden sich für immer mühn
und Suzanne, sie hält den Spiegel.
Und du gehst mit ihr auf Reisen
die man blinden Auges reist
und du weißt, sie wird dich finden
denn sie berührt deinen makellosen Körper
mit ihrem Geist.--
Also einmal von Lemon Song (Led Zep)
„Squeeze me, baby til the juice runs down my leg“
Dann Jim Morrison:
Father? Yes Son-I want to kill you/
Mother? (dann schreit er irgendetwas)Und das unter mir von John Lennon
Das unter dir ist nicht von John Lennon sondern von den Byrds.
So You Wanna Be The Rock’n’Roll Star
Geschrieben von Roger McGuinn and Chris Hillman!Du has Recht Sorry
--
Let's Broke Some Stuff, Dude! Yeah! Kill! Kill! Destroy!Eine Lanze für waits und Harry Rowohlt: Hier ein paar Beispiele aus der „deutschen“ Übersetzung von Lawrence Norfolks „Lemprières Wörterbuch“ (kein Witz! Quelle: Dieter E. Zimmer „Deutsch und anders“).
– kurz abschneiden (cut short)
– Mittelpunkt des Schwergewichtes (center of gravity)
– Bei der Nennung des Schweins explodiert der Platz (At the mention of pork the place erupts)
– und setzten Segel für England (and set sail for England)
– Le Maras Schritte dröhnen dumpf als stetige Bumser in seinem Rücken (Le Mara’s steps sound dully as steady thuds at his back)
– Als die Debatte fortschritt, blies er seinen Deckel (As the debate progressed he blew his top)Ist das :lol: oder
oder beides?
--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig. -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.