Re: Die besten Texte

#1809395  | PERMALINK

joerg-koenig

Registriert seit: 09.08.2002

Beiträge: 4,078

Eine Lanze für waits und Harry Rowohlt: Hier ein paar Beispiele aus der „deutschen“ Übersetzung von Lawrence Norfolks „Lemprières Wörterbuch“ (kein Witz! Quelle: Dieter E. Zimmer „Deutsch und anders“).

– kurz abschneiden (cut short)
– Mittelpunkt des Schwergewichtes (center of gravity)
– Bei der Nennung des Schweins explodiert der Platz (At the mention of pork the place erupts)
– und setzten Segel für England (and set sail for England)
– Le Maras Schritte dröhnen dumpf als stetige Bumser in seinem Rücken (Le Mara’s steps sound dully as steady thuds at his back)
– Als die Debatte fortschritt, blies er seinen Deckel (As the debate progressed he blew his top)

Ist das :lol: oder :-( oder beides?

--

Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.