Re: Die besten Texte

#1809385  | PERMALINK

dr-nihil

Registriert seit: 08.07.2002

Beiträge: 15,356

she´s half crazy (sie ist halb verrückt)
Hier gibt es keine andere Übersetzungsmöglichkeit, will man den Sinn der Aussage nicht verfälschen. „Sie ist halb verrückt„:Das klingt auf deutsch vielleicht ein wenig spröder als auf englisch. Da kann daber der Übersetzer nichts dafür.

Dem mache ich ja auch keinen Vorwurf. Selbst wenn es vielleicht gut übersetzt ist, es gefällt mir so nicht mehr.
Eigentlich ist es doch grundsätzlich blöd Dichtung und Lyrik zu übersetzen (was nichts daran ändert, dass ich bei allen Sprachen außer der deutschen und der englischen ebenfalls Übersetzungen brauche), da sie so viel mehr als Prosa von ihrer Form, vom Ausdruck lebt (was durch eine Übersetzung verändert wird, obwohl der vielleicht eher zweitrangige Inhalt beibehalten wird).

--