Startseite › Foren › Kulturgut › Print-Pop, Musikbücher und andere Literatur sowie Zeitschriften › Die Drucksachen › Das Comics-Forum › Die besten Asterix-Hefte
-
AutorBeiträge
-
itasca64Die Zeichnungen waren schon mal deutlich schwächer, finde ich, zum Beispiel im letzten Band. Diesmal sind sie so gut wie zu den allerbesten Zeiten. Und eine abgeschlossene Geschichte war ja diesmal eh nicht geplant. Als Sonderausgabe zum Jubiläum kann sich das Teil jedenfalls durchaus sehen lassen, an jeder Ecke zwinkert’s einem irgendwie zu. Natürlich ist das nichts für einen Einstieg, eher für alte Fans, die die ganzen Bezüge einordnen können.
Eigentlich bin ich doch einigermaßen angetan, zwar kein Schenkelklopfer, aber ich habe es schon mit einigem Schmunzeln genießen können. Das war lange nicht so. Übrigens macht die gebundene Ausgabe richtig was her, für mich das – zumindest grafisch gesehen – gelungenste Titelbild in Uderzos Solotrip.
Sehe ich so wie du.
Und gerade wenn man seit dem ersten Heft dabei ist, macht das großen Spaß. Und ich habe jetzt richtig Lust bekommen, die ganzen Hefte wieder zu lesen.Wo ich echt lachen musste, waren die auf Silberscheiben gravierten Partituren von Troubadix. Dazu die Hülle mit den vier Barden, die über die „Römerstraße/Abbey Road“ gehen. Groß!
Und die Hommage an Franquin mit Asterix im Marsupilami-Kostüm fand ich auch sehr schön. Huba!
.
--
„Toleranz sollte eigentlich nur eine vorübergehende Gesinnung sein: Sie muss zur Anerkennung führen. Dulden heißt beleidigen.“ (Goethe) "Allerhand Durcheinand #100, 04.06.2024, 22:00 Uhr https://www.radiostonefm.de/naechste-sendungen/8993-240606-allerhand-durcheinand-102Highlights von Rolling-Stone.deDie zehn besten Alben von Elvis Presley
Michael Hutchence: Das letzte ROLLING-STONE-Interview vor seinem Tod
„Der Exorzist“: Ein Schock, von dem sich das Kino nicht erholte
„Out Of Time“ von R.E.M.: Plötzlich Superstars
„The Walking Dead“: Die besten Songs aus der Zombie-Serie
Das sind die ältesten noch lebenden Schauspielerinnen und Schauspieler
WerbungZappa1
Wo ich echt lachen musste, waren die auf Silberscheiben gravierten Partituren von Troubadix. Dazu die Hülle mit den vier Barden, die über die „Römerstraße/Abbey Road“ gehen. Groß!Noch besser das One Step Beyond-Cover „Die spinnen die Römer“! DAS war der Grund für mich das Teil zu kaufen, hat mir aber auch viel Spaß gemacht es zu lesen, schöner Jubiläumsband, besser sowas als wieder so eine Deppenstory wie bei dem letzten Band mit Mickey Maus und Schwarzenegger.
--
Staring at a grey sky, try to paint it blue - Teenage Bluej.w.Noch besser das One Step Beyond-Cover „Die spinnen die Römer“! DAS war der Grund für mich das Teil zu kaufen, hat mir aber auch viel Spaß gemacht es zu lesen, schöner Jubiläumsband, besser sowas als wieder so eine Deppenstory wie bei dem letzten Band mit Mickey Maus und Schwarzenegger.
Ja, das Madness-Cover war natürlich auch klasse.
Schön fand ich auch den kurzen Ausflug in die Zukunft. Verleihnix, dessen Sohn plötzlich frische Fische verkauft und „eine Marke kaputt macht“…:lol:
Ich find’s wirklich gelungen.
--
„Toleranz sollte eigentlich nur eine vorübergehende Gesinnung sein: Sie muss zur Anerkennung führen. Dulden heißt beleidigen.“ (Goethe) "Allerhand Durcheinand #100, 04.06.2024, 22:00 Uhr https://www.radiostonefm.de/naechste-sendungen/8993-240606-allerhand-durcheinand-102Zappa1Sehe ich so wie du.
Und gerade wenn man seit dem ersten Heft dabei ist, macht das großen Spaß. Und ich habe jetzt richtig Lust bekommen, die ganzen Hefte wieder zu lesen.Verleihnix, dessen Sohn plötzlich frische Fische verkauft und „eine Marke kaputt macht“…:lol:
:lol: ja, das Teil hat tatsächlich einige Brüller zu bieten. Worüber ich mich auch köstlich amüsiert habe, waren Numerobis‘ Pyramidenbauten.
Ich habe mir schon lange vorgenommen, mir den ganzen Packen nochmal in gebundenen Ausgaben zuzulegen und natürlich zu lesen. Die Ausgaben aus meiner Kindheit sind teilweise verschollen oder längst zerfleddert.
--
.Top 5 nach den ersten 18 wiedergelesenen Heften:
1. Bei den Schweizern
2. Und Kleopatra
3. Streit um Asterix
4. Und die Goten
5. Der Seher--
Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut!Was sind Pedro’s TOP 5?
--
~ Mut ist, zu wissen, dass es weh tun kann und es trotzdem zu tun. Dummheit ist dasselbe. Und deswegen ist das Leben so schwer. ~Gewinnen die eigentlich sehr, wenn man sie im Original liest? Mein Französisch würde dafür leider bei Weitem nicht ausreichen.
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]Hotblack DesiatoWas sind Pedro’s TOP 5?
Der liest ausschließlich spanische Comics, vor allem Clever & Smart. Wobei ich vermute, dass es ihm Rantanplan heimlich angetan hat.
Declan MacManusGewinnen die eigentlich sehr, wenn man sie im Original liest? Mein Französisch würde dafür leider bei Weitem nicht ausreichen.
Gewinnen nicht so sehr, nein. Bei Tintin fand ich es lohnenswerter, das französische Original zu lesen.
--
Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut!Allerdings spielte Goscinny schon sehr mit der Sprache, was in der Übersetzung verloren geht oder durch andere Witze ersetzt wurde. So heißt Trubadix im Original Assurancetourix (Vollkaskoversicherung). Oder es ist von „le sommeil d’Osterlix“ (der Schlaf des Herrn Osterlix) die Rede (in Anspielung an „le Soleil d’Austerlitz“).
--
Noch mehr Comics für alle! Jetzt PDF herunterladen!Declan MacManusGewinnen die eigentlich sehr, wenn man sie im Original liest? Mein Französisch würde dafür leider bei Weitem nicht ausreichen.
Wir haben damals in der Oberstufe „Le Combat des Chefs“ (also „Kampf der Häuptlinge“) im Original durchgenommen. Für das reine Verständnis der Handlung sind die deutschen Übersetzungen weitgehend in Ordnung. Viele versteckte Andeutungen und Wortspielereien gehen natürlich verloren, wobei manche im Deutschen auch keinen direkten Sinn ergeben würden.
Zum Beispiel lautet der französische Name von Majestix „Abraracourcix“, das leitet sich von dem Idiom „à bras raccourcis“ ab, das wörtlich übersetzt „mit kurzem Arm“ lautet und die Bedeutung „mit aller Gewalt“ hat. Da eine 1:1- Übersetzung wohl schwierig war, hat man im Deutschen mit „Majestix“ die Eigenschaft des ehrwürdigen Stammesführers betont, im Original mehr die des tapferen Kämpfers. Meiner Ansicht nach ändert sich das Erscheinungsbild dieser Figur daher schon geringfügig.
Meine Antwort also: Ja, es macht Sinn, die Alben im Original zu lesen, zumindest sollte man es als Fan mal versucht haben. Bei entsprechendem Basiswissen kann man sich mit Wörterbüchern und Internet in aller Regel auch zahlreiche Idiome erschließen. Alle Anspielungen auf (damals) aktuelle Zustände in Frankreich zu verstehen, dürfte natürlich trotzdem schwierig bleiben.--
.tina toledo
Gewinnen nicht so sehr, nein. Bei Tintin fand ich es lohnenswerter, das französische Original zu lesen.Ich habe vor längerer Zeit „L’Oreille Cassée“ und „Le Temple du Soleil“ gelesen, und hatte für mich den Eindruck, daß Goscinny sprachlich schwieriger zu bewältigen und facettenreicher war.
--
.tina toledoTop 5 nach den ersten 18 wiedergelesenen Heften:
1. Bei den Schweizern
2. Und Kleopatra
3. Streit um Asterix
4. Und die Goten
5. Der SeherPlatz 1, 2, 3 und 5 mag ich auch, aber „Und die Goten“?
--
Man hatte uns als Kindern das Ende der Welt versprochen, und dann bekamen wir es nicht.Blitzkrieg BettinaPlatz 1, 2, 3 und 5 mag ich auch, aber „Und die Goten“?
„Und die Goten“ ist schon allein für den Moment toll, in dem rauskommt, dass Miraculix gotisch spricht… :lol:
--
Es ist viel leichter in dem Werke eines großen Geistes die Fehler und Irrthümer nachzuweisen, als von dem Werthe desselben eine deutliche und vollständige Entwickelung zu geben. (Arthur Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung, Zürich 1988, S.531)mr foe
Tour de France
Asterix bei den Schweizern
Asterix als Legionär
Asterix auf Korsika
Asterix bei den Britenmrs foe
Asterix bei den Briten
Asterix als Legionär
Tour de France
Asterix auf Korsika
Asterix bei den Schweizernlittle foe
Tour de France
Asterix und die Goten
Asterix im Morgenland
Obelix GmbH & Co. KG
Der Kampf der Häuptlinge--
@reino & itasca: Klar, Übersetzungen sind naturgemäß suboptimal, aber ich finde doch, dass Gudrun Penndorf einen vergleichsweise guten Job gemacht hat. Bei den Namen geht natürlich besonders viel verloren, dafür wurde sich für die Übersetzung aber m.E. gerade in dem Bereich auch eine Menge Originelles ausgedacht, vor allem bei den Goten (Rhetorik, Cholerik, Holperik, usw.) und den Normannen (Stenograf, Dompfaf, Ganzbaf, usw.).
Blitzkrieg BettinaPlatz 1, 2, 3 und 5 mag ich auch, aber „Und die Goten“?
Vieles an dem Band finde ich recht gelungen: Die Grenzen, Begegnungen und Rollenwechsel im Wald, die sich durchs ganze Heft ziehen, das Druidentreffen im Karnutenwald, die gotischen Verhörszenen mit Übersetzer, die schon erwähnten Namen der gotischen Krieger, Obelix‘ plüschige ostgotische Ersatzhose, und das Münden des Ganzen in die absurden Asterixinischen Kriege. Kein so markanter Band vielleicht, aber voller kleiner Kniffe.
--
Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut! -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.