Startseite › Foren › Kulturgut › Print-Pop, Musikbücher und andere Literatur sowie Zeitschriften › Die Drucksachen › Das Comics-Forum › Die besten Asterix-Hefte › Re: Die besten Asterix-Hefte
Declan MacManusGewinnen die eigentlich sehr, wenn man sie im Original liest? Mein Französisch würde dafür leider bei Weitem nicht ausreichen.
Wir haben damals in der Oberstufe „Le Combat des Chefs“ (also „Kampf der Häuptlinge“) im Original durchgenommen. Für das reine Verständnis der Handlung sind die deutschen Übersetzungen weitgehend in Ordnung. Viele versteckte Andeutungen und Wortspielereien gehen natürlich verloren, wobei manche im Deutschen auch keinen direkten Sinn ergeben würden.
Zum Beispiel lautet der französische Name von Majestix „Abraracourcix“, das leitet sich von dem Idiom „à bras raccourcis“ ab, das wörtlich übersetzt „mit kurzem Arm“ lautet und die Bedeutung „mit aller Gewalt“ hat. Da eine 1:1- Übersetzung wohl schwierig war, hat man im Deutschen mit „Majestix“ die Eigenschaft des ehrwürdigen Stammesführers betont, im Original mehr die des tapferen Kämpfers. Meiner Ansicht nach ändert sich das Erscheinungsbild dieser Figur daher schon geringfügig.
Meine Antwort also: Ja, es macht Sinn, die Alben im Original zu lesen, zumindest sollte man es als Fan mal versucht haben. Bei entsprechendem Basiswissen kann man sich mit Wörterbüchern und Internet in aller Regel auch zahlreiche Idiome erschließen. Alle Anspielungen auf (damals) aktuelle Zustände in Frankreich zu verstehen, dürfte natürlich trotzdem schwierig bleiben.
--
.