Startseite › Foren › Fave Raves: Die definitiven Listen › Die besten Tracks › Die besten Texte
-
AutorBeiträge
-
Siehste Jan, waits hat gleich erkannt, dass „You really got me“ wirklich Klasse hat (Okay eigentlich braucht man die Musik dazu, wie ja eigentlich fast immer…) und das nicht hinterfragt…
--
"I know a few groovy middle-aged people, but not many." Keith Richards 1966Highlights von Rolling-Stone.deBeck und sein Meisterwerk „Odelay“: Ode auf den fransigen Hund
11 coole Zitate aus „Und täglich grüßt das Murmeltier“
Alle Alben von Paul McCartney im Ranking
Alle 102 Nirvana-Songs im Ranking
„Im Geheimdienst ihrer Majestät“: James Bond, ein Mensch wie Du und ich
Stephen Kings „Es“: Warum der Roman nicht ganz so groß ist, wie wir ihn uns wünschen
WerbungHier ist mal einer, der auch ohne Musik funktioniert. Eins der besten Liebeslieder überhaupt, wie ich finde!
Bob Dylan – Tomorrow is a long time
If today was not an endless highway,
If tonight was not a crooked trail,
If tomorrow wasn’t such a long time,
Then lonesome would mean nothing to you at all.
Yes, and only if my own true love was waitin‘,
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin‘,
Only if she was lyin‘ by me,
Then I’d lie in my bed once again.I can’t see my reflection in the waters,
I can’t speak the sounds that show no pain,
I can’t hear the echo of my footsteps,
Or can’t remember the sound of my own name.
Yes, and only if my own true love was waitin‘,
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin‘,
Only if she was lyin‘ by me,
Then I’d lie in my bed once again.There’s beauty in the silver, singin‘ river,
There’s beauty in the sunrise in the sky,
But none of these and nothing else can touch the beauty
That I remember in my true love’s eyes.
Yes, and only if my own true love was waitin‘,
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin‘,
Only if she was lyin‘ by me,
Then I’d lie in my bed once again.--
"I know a few groovy middle-aged people, but not many." Keith Richards 1966Das Dylan`s Texte ohne seine Musik bestehen können, ist auch so eine Maer.Verbreitet von zahlreichen Dylan-Exegeten, die ihm am liebsten gleich noch den Literaturnobelpreis verleihen würden. Damit schaden sie Bob Dylan mehr als das sie ihm nützen. Dylans Songs sind zu gut, um auf Literatur reduziert zu werden. Ich habe Bob Dylans Texte in einer deutschen Übersetzung gelesen und war ernüchtert.
Empfehle Harry Rowohlts Übersetzung von Leonard Cohens „Suzanne„. Cohen ist ein Dichter in XXL!--
@waits
Ich habe nicht behauptet, dass Dylan im Allgemeinen ohne Musik funktioniert. Obiges Stück aber schon, oder siehst Du das anders?
--
"I know a few groovy middle-aged people, but not many." Keith Richards 1966Nein. Der Text ist sehr gut. Aber eben ein Songtext und nicht Ezra Pound.
So etwas können Cohen, Waits(siehe 9Th& Hennepin) & Co auch! Ich muß sagen: ohne Dylans Stimme, wirkt der Text etwas zu gefühlig. Das ist aber keine Kritik!--
Hmmm… Mal abgesehen vom persönlichen Geschmack… Ein Lied ist doch etwas Anderes als ein Gedicht. Ezra Pound hat seine Texte zum Gedrucktwerden und zum Laut- oder Leiselesen geschrieben; das ist etwas Anderes als ein Songtext.
„Tomorrow Is A Long Time“ ist kein Gedicht, weil der Text von Anfang an als Song (also inklusive Melodie und Interpretation) gedacht war. So soll er funxionieren, funxioniert er darüber hinaus noch eigenständig als Text an sich (oder Musik an sich), hätte in diesem Fall Herr Dylan etwas über die eigene Kunst Hinausweisendes geschaffen.
Den Nobelpreis soll Philip Roth kriegen. Oder John Updike.
--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.Gordon Lightfoot: Did She Mention My Name
It’s so nice to meet an old friend and pass the time of day
and talk about the home town a million miles away.
Is the ice still in the river, are the old folks still the same –
and by the way, did she mention my name?Did she mention my name just in passing? And when the morning came, do you remember if she dropped a name or two?
Is the home team still on fire, do they still win all the games?
And by the way, did she mention my name?Is the landlord still a loser, do his signs hang in the hall?
Are the young girls still as pretty in the city in the fall?
Does the laughter on their faces still put the sun to shame –
and by the way, did she mention my name?Did she mention my name just in passing? And when the talk ran high,
did the look in her eye seem far away?Is the old roof still leaking when the late snow turns to rain?
And by the way, did she mention my name?Did she mention my name just in passing? And looking at the rain
do you remember if dropped a name or two.Won’t you say hello from someone, there’ll be no need to explain.
And by the way: Did she mention my name?--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.Bob Dylan hat sich stets als Dichter gesehen. Da gelten dann auch andere Maßstäbe! Einige verglichen ihn gar mit Shakespeare.
Der Literaturnobelpreis geht an Thomas Pynchon „Die Enden der Parabel„. Und natürlich an den verkannten und furchtbar unterschätzten Autor Hubert Selby.--
Bob Dylan hat sich stets als Dichter gesehen.
Was er zweifelsohne auch ist :!:
--
"Problems can be solved, and if not, ignore them. Play it for laughs."Ach so, und zum Thema: Bob Dylan’s 115th Dream!!!
--
"Problems can be solved, and if not, ignore them. Play it for laughs."Chimes Of Freedom: „Sie läuten für die Verwundeten, deren Schmerzen nicht gelindert werden können/ Für die zahllosen verwirrten Angeklagten Mißbrauchten/ Süchtigen und die, denen es noch schlechter geht/ Und für alle verstörten Menschen auf der ganzen weiten Welt…„Ist das auch große Dichtung? oder: „In der Morgendämmerung kommt meine Liebste zu mir/ Und erzählt mir von ihren Träumen/ Ohne zu versuchen, diese flüchtigen Eindrücke/ In den Graben ihrer jeweiligen Bedeutung zu schaufeln.„Da hat sich Dylan aber mächtig angestrengt! „ Manchmal glaube ich, daß es keine Worte/ Außer diesen gibt, um die Wahrheit zu sagen/ Und es gibt keine Wahrheiten außerhalb der Tore Edens.„ Na denn…
--
Chimes Of Freedom: „Sie läuten für die Verwundeten, deren Schmerzen nicht gelindert werden können/ Für die zahllosen verwirrten Angeklagten Mißbrauchten/ Süchtigen und die, denen es noch schlechter geht/ Und für alle verstörten Menschen auf der ganzen weiten Welt…„Ist das auch große Dichtung? oder: „In der Morgendämmerung kommt meine Liebste zu mir/ Und erzählt mir von ihren Träumen/ Ohne zu versuchen, diese flüchtigen Eindrücke/ In den Graben ihrer jeweiligen Bedeutung zu schaufeln.„Da hat sich Dylan aber mächtig angestrengt! „ Manchmal glaube ich, daß es keine Worte/ Außer diesen gibt, um die Wahrheit zu sagen/ Und es gibt keine Wahrheiten außerhalb der Tore Edens.„ Na denn…
Und was willst du jetzt damit beweisen?
Dass Dylan kein GROßER Dichter ist? (Was ich, so ganz unter uns beiden Gebetsbrüdern, nicht behauptet habe.) Oder doch nur, dass du der englischen Sprache nicht mächtig bist und auf deutsche Übersetzungen zurückgreifen musst?
P.S: Nur für dich noch ein schönes Gedicht:
August Stramm
Patrouille (1914)
Die Steine feinden
Fenster grinst Verrat
Äste würgen
Berge Sträucher blättern raschlig
Gellen
Tod.--
"Problems can be solved, and if not, ignore them. Play it for laughs."Ich finde Übersetzungen demokratisch. So kann jeder mitreden. Kannst du gut russisch? Wenn nicht, brauchst du eine Übersetzung. Es ist keine Schande Mandelstam auf deutsch zu lesen. Das Original ist natürlich meist besser als die Übersetzung(Reim und Rhthmus gehen oft verloren). Aber du hast ja schließlich noch das Original.
Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an
„Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?“--
Ist schon recht.
Nur geht oft nicht nur Reim und Rhythmus verloren, sondern wird auch der Sinn verfälscht. Und dann ist es in der Tat nützlich wenn man die Sprache des Originals beherrscht.P.S: „Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.“--
"Problems can be solved, and if not, ignore them. Play it for laughs."Ob sich Dylan selbst als Dichter sieht, weiß ich nicht. Mir fällt keine derartige Äußerung ein, aber erstens heißt das nicht viel und zweitens zeichnen sich Dylans Meinungsäußerungen nicht immer durch ihre Langlebigkeit aus. :D
Und Dylans Texte sind im Gesamtwerk einfach zu unterschiedlich, um sie als Ganzes zu bewerten. Nur ein Beispiel: Um die traute Zweisamkeit und ihr Ende geht es u. a. in Don’t Think Twice, To Ramona, Fourth Time Around, I Threw It All Away, Dirge, Idiot Wind, Sara, Don’t Fall Apart On Me Tonight, Most Of The Time… Ich weiß nicht, ob einer beim Blindtest auf die Idee käme, auch nur zwei dieser Texte seien vom selben Autoren.
--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig. -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.