Startseite › Foren › Über Bands, Solokünstler und Genres › Von Abba bis ZZ Top › AC/DC-Lyrics genauer betrachtet
-
AutorBeiträge
-
Whole Lotta Pete
„another mother´s son“ war. Hier bin ich mir auch nicht ganz sicher. Entweder bezieht es sich darauf, dass er eine andere Mutter hatte, die er evtl. nicht kennt, oder dass es doch darauf, dass „another mother´s son“ ein feststehender Begriff ist, der nicht so wörtlich übersetzt werden kann. Ich hab schon an „Muttersöhnchen“ gedacht, aber das ist glaube ich „Mother´s Boy“. Da müsste ein Muttersprachler oder jemand mit mehr Ahnung ran. Wir könnten Anne fragen, die macht meines Wissens Übersetzungen.AMS ist mir als Redewendung nicht geläufig. Es klingt durch die drei gleichen Vokallaute aber gut – vielleicht hat Scott es deswegen verwendet. Wenn man es etwas weniger sperrig mit „Sohn einer anderen Mutter” oder, noch freier, „seine Mutter war jemand anders” übersetzt, wird es im Deutschen erträglich.
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsHighlights von Rolling-Stone.deDiese 24 Songs retten jedes Weihnachten
Lemmy Kilmister: Die letzten Tage im Leben des Motörhead-Sängers
Die schönsten Bilder aus „Nightmare Before Christmas“
Zum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
WerbungHey Leute ich bin neu hier und ich find eure Site voll cool. Kompliment Cold hearted Man! Aber auch an die anderen. Macht weiter so!
--
Ihr hättet es wissen müssen...@ Pete:
Das mit der Affenschande stimmt schon. Crying Shame ist ne Redewendung und heißt auf deutsch einfach Affenschande
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Am Anfang
-zurück ins Jahr 1955-
wussten die Menschen nichts über Rock ‚N‘ Roll Shows
und den ganzen Jive.
Der Weiße hatte den Schmaltz,
der Schwarze hatte den Blues.
Und niemand wusste, was sie machen würden,
aber Tchaikovsky hatte die Neuigkeiten, er sagte:“Es werde Ton!“, und es gab Ton.
“Es werde Licht!“, und es gab Licht.
“Es werde Drums!“, und es gab Drums.
“Es werde eine Gitarre!“, und es gab eine Gitarre.
“Es werde Rock!“Und es nahm seinen Lauf,
dass Rock ‚N‘ Roll geboren wurde.
Und über’s ganze Land lößte jede rockige Band
einen Sturm aus.
Der Gitarrist wurde berühmt.
Der Geschäftsmann wurde reich.
Und in jeder Bar war ein Superstar
mit einem siebenjährigen brennenden Verlangen.
Es gab 15 Millionen Finger,
die lernten, wie man spielt.
Und man kann die Finger zupfen hören;
und das ist es, was sie zu sagen haben:“Es werde Licht!“
“Ton!“
“Schlagzeug!“
“Gitarre!“
“Es werde Rock!“Eines Nachts in einem Club namens „The shakin‘ Hand“
gab es eine Band, die mit 92 Dezibel rockte.
Und die Musik war gut
Und die Musik war laut.
Und der Sänger drehte sich um und sagte zu der Menge:“Es werde Rock!“
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .@ CHM:
Wenn ich an den Threadtitel denke, würde ich sagen, dass es bei diesem Song nicht viel an Feinheiten zu entdecken gibt.
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsCold hearted Man
Und in jeder Bar war ein Superstar
mit einem siebenjährigen Jucken (?).„7 year itch“ ist ein Begriff, der nur umschrieben werden kann. Das Ganze lehnt sich an eine Hautkrankheit an, die sehr lange dauern kann und ab dem 19. Jahrhundert berüchtigt war. Die Bezeichnung wurde im Laufe der Zeit für alles, was stört, ärgert, nach Veränderung und Wechsel drängt verwendet. Es gibt bekanntlich auch den Film gleichen Namens (dt. Titel „Das verflixte 7. Jahr“, völlig irreführend).
. . . bis auf diese wichtige Frage natürlich. :lol:
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsCold hearted Man@ Pete:
Das mit der Affenschande stimmt schon. Crying Shame ist ne Redewendung und heißt auf deutsch einfach Affenschande
Eine mögliche Übersetzung, ja. Aber Affenschande ist ein bekloppter Begriff, den ich z.B. so nie höre. Eine kurze Internetsuche ergab Quellen, die es mit „jammerschade“ übersetzen, klingt geläufiger.
Oh mann Leute! Ich speicher doch erst zwischen bevor ich es überarbeite also last mich erst mal n’bisschen machen ich sag dann wenn ich soweit fertig bin
PS: Ich bin soweit fertig
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Ihr dürft interpretien. Obwohl? Gibt’s da was was man nicht eh schon checkt?
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .@ Pete:
itch bedeutet auch brennendes Verlangen oder Sucht
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Cold hearted ManOh mann Leute! Ich speicher doch erst zwischen bevor ich es überarbeite also last mich erst mal n’bisschen machen ich sag dann wenn ich soweit fertig bin
PS: Ich bin soweit fertig
Ja, aber jetzt ist es noch mehr Unsinn. Siebenjährige Sucht? :wave:
Whole Lotta PeteEs war eben Zeit für Veränderungen. Reicht dir diese Interpretation nicht? :lol:
Eine eher allgemeine Überlegung, aber nicht von der Hand zu weisen . . . :lol:
Whole Lotta Pete…allerdings sind reine Übersetzungen wirklich kein interpretieren. Wir helfen aber alle mit, oder?
(Loriot-Modus an) Eine sinngemäße Übersetzung, die die in die Irre führenden Fehler einer wörtlichen Übertragung vermeidet, ist die beste Grundlage für eine gelungene Interpretation. (Loriot-Modus aus) :bier:
--
„Weniger, aber besser.“ D. Rams -
Schlagwörter: AC/DC
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.