AC/DC-Lyrics genauer betrachtet

Startseite Foren Über Bands, Solokünstler und Genres Von Abba bis ZZ Top AC/DC-Lyrics genauer betrachtet

Ansicht von 15 Beiträgen - 76 bis 90 (von insgesamt 341)
  • Autor
    Beiträge
  • #6318537  | PERMALINK

    sokrates
    Bound By Beauty

    Registriert seit: 18.01.2003

    Beiträge: 19,107

    Aber Wischmop, der ist so stramm, der geht nirgends mehr hin.

    --

    „Weniger, aber besser.“ D. Rams
    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #6318539  | PERMALINK

    grandandt

    Registriert seit: 10.10.2007

    Beiträge: 24,622

    Kai Bargmann Nur eine Stelle muss ich nennen: Die Frau soll ihn nach Hause TRAGEN, nicht mitnehmen (carry, nicht: take), so stark ist die aus seiner Sicht.

    Widersruch!

    ‚carry me home‘ ist eine Redewendung und bedeutet im Deutschen ’nach Hause bringen‘ und als Zweitbedeutung schwingt ‚beschützen‘ mit (sicher nach Hause bringen; man kann sich auf den anderen verlassen).
    Aber die wörtliche Überstzung heißt natürlich tragen.

    --

    Je suis Charlie Sometimes it is better to light a flamethrower than curse the darkness. T.P.
    #6318541  | PERMALINK

    cold-hearted-man

    Registriert seit: 04.12.2007

    Beiträge: 185

    Okay jetzt bin ich verwirrt. Ich lass es jetzt so. Aber ich wusste nicht wie ich die time to time-Stelle Übersetzen sollte

    --

    S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
    #6318543  | PERMALINK

    cold-hearted-man

    Registriert seit: 04.12.2007

    Beiträge: 185

    @ Kai: Danke. Darum hab ich dieses Thread gemacht. Damit ich die Songs besser versteh.

    --

    S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
    #6318545  | PERMALINK

    sokrates
    Bound By Beauty

    Registriert seit: 18.01.2003

    Beiträge: 19,107

    grandandtWidersruch!

    ‚carry me home‘ ist eine Redewendung und bedeutet im Deutschen ’nach Hause bringen‘ und als Zweitbedeutung schwingt ‚beschützen‘ mit (sicher nach Hause bringen).
    Aber die wörtliche Überstzung heißt natürlich tragen.

    Möglich, auf jeden Fall muss es stärker als „mitnehmen” sein. Bringen wäre ja auch schon peinlich genug.

    Es heißt aber auch: Like a truck, pick me up.
    Vielleicht ein Indiz für Wischmop – und ein guter Witz. Die Frau soll ihn abschleppen, und er ist dann so breit, dass er’s nicht mehr bringt.

    --

    „Weniger, aber besser.“ D. Rams
    #6318547  | PERMALINK

    sokrates
    Bound By Beauty

    Registriert seit: 18.01.2003

    Beiträge: 19,107

    Cold hearted ManOkay jetzt bin ich verwirrt. Ich lass es jetzt so. Aber ich wusste nicht wie ich die time to time-Stelle Übersetzen sollte

    Mach doch: Bring mich nach Hause. Das wird beiden Sichtweisen gerecht.

    Und die andere Stelle muss heißen:

    Mit Deinem (schlauen) Kopf bist Du immer und immer wieder durchgekommen.

    --

    „Weniger, aber besser.“ D. Rams
    #6318549  | PERMALINK

    cold-hearted-man

    Registriert seit: 04.12.2007

    Beiträge: 185

    Ich ändere es jetzt ab zu bringen. Das wollte ich eh als erstes schreiben, aber hab keine Ahnung welches Pferd mich dazu geritten hat…

    PS: Ich mach draus Bring mich Heim. Das klingt besser. Sonst hört es sich so nüchtern an

    --

    S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
    #6318551  | PERMALINK

    cold-hearted-man

    Registriert seit: 04.12.2007

    Beiträge: 185

    Neuer Song, neuer Versuch, neue Verbesserungen (bitte)

    Du hast in letzter Zeit oft gelächelt
    Du hast im Badezimmer gesungen
    Du hast dich wie eine Dame benommen
    Nicht ein einziges schmutziges Foto von dir
    Dann kamst du heut Nacht früher nach Hause
    Hast deine Koffer gepackt
    Es hat mir Sorgen gemacht, Süße
    Was du wohl tun würdest

    Bleib hier, ja, bleib hier
    Bleib hier, Baby, bleib hier

    Du kamst an wie ein Wirbelsturm
    Vor ungefähr einem Monat
    Du brachtest neuen Wind
    Immer auf Achse
    All die guten Zeiten, die wir hatten
    Gehören der Vergangenheit an
    All die guten Abenteuer
    halten offenbar nie lange
    Bleib hier, ja, bleib hier
    Bleib hier, Baby, bleib hier
    (Komm schon Baby, setz dich schon)


    Was habe ich in letzter Zeit getan
    Dass du jetzt gehen willst
    Wir gehen aus und tanzen
    Süße, wir können uns eine Show ansehen
    Eine Nacht romantisch verbringen
    richtig einen draufmachen
    Hör mir zu, Baby
    Du wirst froh sein, dass du hier geblieben bist

    Bleib hier, ja, bleib hier
    Bleib hier, Baby, bleib hier

    Anscheinend singt Bon über eine Frau – er hatte sie erst vor einem Monat kennen gelernt – die ihn verlassen will. Und er fleht sie an bei ihm zu bleiben.

    In der 1. Strophe singt er drüber, dass es kein Anzeichen dafür gab das sie ihn verlassen will.
    In der 2. Strophe singt er über die Zeit mit ihr und
    in der 3. Strophe will er sie davon überzeugen, dass sie bei ihm bleiben soll und sie es bereuen würde weg zu gehen.
    Viel Herzschmerz, also. Aber auch ein Zeichen für Bon’s sensible Seite.
    Und jetzt seid ih dran…

    PS: Ich wollte Stick around ernsthaft mit Herum kleben bzw. stochern übersetzen, bis ich mich informiert hab. :doh:

    --

    S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
    #6318553  | PERMALINK

    sokrates
    Bound By Beauty

    Registriert seit: 18.01.2003

    Beiträge: 19,107

    @ CHM:

    Du mauserst Dich zum Übersetzungsprofi. ;-) Vielleicht ist der Text auch nur weniger vielschichtig.

    Zwei kleine Sachen:

    Having nights out on the town heißt umgangssprachlich besser „richtig einen draufzumachen” statt „Mehrere Nächte aus in die Stadt” (wird unserem Bon und seiner Vorstellung von Romantik auch gerechter, oder?)

    Und:
    All the good lays that I get never seem to last

    heißt:

    Meine guten (sexuellen) Abenteuer halten offenbar nie lange. Statt: All die guten Züge die ich mache
    scheinen nie von Dauer zu sein.

    P.S. „Bring mich heim” gefällt mir sehr gut.

    --

    „Weniger, aber besser.“ D. Rams
    #6318555  | PERMALINK

    cold-hearted-man

    Registriert seit: 04.12.2007

    Beiträge: 185

    Thanks Kai, wird verbessert. Naja Übersetzungsprofi? Ich gebs im Übersetzer ein und schreibe es so um dass es auch (einigermaßen) Sinn ergibt

    --

    S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
    #6318557  | PERMALINK

    sokrates
    Bound By Beauty

    Registriert seit: 18.01.2003

    Beiträge: 19,107

    @ CHM:

    Dann sind die automatischen Übersetzer etwas besser geworden.

    Aber wie Du siehst: Bei Redewendungen und im Slang bringen sie nicht viel. Naja, dafür hat man ja sein Forum. :lol:

    --

    „Weniger, aber besser.“ D. Rams
    #6318559  | PERMALINK

    cold-hearted-man

    Registriert seit: 04.12.2007

    Beiträge: 185

    @ Kai:

    :lol:

    Schlag mir mal einen Song vor. Mir fallen grad so viele ein (aber du weißt, bitte keinen Standard-Song)

    Oder…ich glaube ich nehm als Nächstes Ride on. Irgendwelche Einwände?

    --

    S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
    #6318561  | PERMALINK

    cleetus

    Registriert seit: 29.06.2006

    Beiträge: 17,572

    Ich bitte um „Kicked in the teeth“.

    --

    Don't be fooled by the rocks that I got - I'm still, I'm still Jenny from the block
    #6318563  | PERMALINK

    cold-hearted-man

    Registriert seit: 04.12.2007

    Beiträge: 185

    Okay. Kicked in the Teeth nehm ich dann nach Ride on, weil grad schon dabei bin.
    Cooler neuer Avatar. Hast etwa gestern Triple X 2 angeschaut?;-)

    --

    S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .
    #6318565  | PERMALINK

    cleetus

    Registriert seit: 29.06.2006

    Beiträge: 17,572

    Nein. IceCube ist einer meiner Lieblingskünstler, daher weht der Wind.

    --

    Don't be fooled by the rocks that I got - I'm still, I'm still Jenny from the block
Ansicht von 15 Beiträgen - 76 bis 90 (von insgesamt 341)

Schlagwörter: 

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.