Startseite › Foren › Über Bands, Solokünstler und Genres › Von Abba bis ZZ Top › AC/DC-Lyrics genauer betrachtet
-
AutorBeiträge
-
Aber Wischmop, der ist so stramm, der geht nirgends mehr hin.
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsHighlights von Rolling-Stone.deZum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
Legendäre Konzerte: The Concert For Bangladesh 1971
„Kevin allein zu Haus“: Ein Familienfilm ohne Familie
The Beatles: Wie die Aufnahmen zu „Let It Be“ zum Fiasko wurden
WerbungKai Bargmann Nur eine Stelle muss ich nennen: Die Frau soll ihn nach Hause TRAGEN, nicht mitnehmen (carry, nicht: take), so stark ist die aus seiner Sicht.
Widersruch!
‚carry me home‘ ist eine Redewendung und bedeutet im Deutschen ’nach Hause bringen‘ und als Zweitbedeutung schwingt ‚beschützen‘ mit (sicher nach Hause bringen; man kann sich auf den anderen verlassen).
Aber die wörtliche Überstzung heißt natürlich tragen.--
Je suis Charlie Sometimes it is better to light a flamethrower than curse the darkness. T.P.Okay jetzt bin ich verwirrt. Ich lass es jetzt so. Aber ich wusste nicht wie ich die time to time-Stelle Übersetzen sollte
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .@ Kai: Danke. Darum hab ich dieses Thread gemacht. Damit ich die Songs besser versteh.
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .grandandtWidersruch!
‚carry me home‘ ist eine Redewendung und bedeutet im Deutschen ’nach Hause bringen‘ und als Zweitbedeutung schwingt ‚beschützen‘ mit (sicher nach Hause bringen).
Aber die wörtliche Überstzung heißt natürlich tragen.Möglich, auf jeden Fall muss es stärker als „mitnehmen” sein. Bringen wäre ja auch schon peinlich genug.
Es heißt aber auch: Like a truck, pick me up.
Vielleicht ein Indiz für Wischmop – und ein guter Witz. Die Frau soll ihn abschleppen, und er ist dann so breit, dass er’s nicht mehr bringt.--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsCold hearted ManOkay jetzt bin ich verwirrt. Ich lass es jetzt so. Aber ich wusste nicht wie ich die time to time-Stelle Übersetzen sollte
Mach doch: Bring mich nach Hause. Das wird beiden Sichtweisen gerecht.
Und die andere Stelle muss heißen:
Mit Deinem (schlauen) Kopf bist Du immer und immer wieder durchgekommen.
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsIch ändere es jetzt ab zu bringen. Das wollte ich eh als erstes schreiben, aber hab keine Ahnung welches Pferd mich dazu geritten hat…
PS: Ich mach draus Bring mich Heim. Das klingt besser. Sonst hört es sich so nüchtern an
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Neuer Song, neuer Versuch, neue Verbesserungen (bitte)
Du hast in letzter Zeit oft gelächelt
Du hast im Badezimmer gesungen
Du hast dich wie eine Dame benommen
Nicht ein einziges schmutziges Foto von dir
Dann kamst du heut Nacht früher nach Hause
Hast deine Koffer gepackt
Es hat mir Sorgen gemacht, Süße
Was du wohl tun würdestBleib hier, ja, bleib hier
Bleib hier, Baby, bleib hierDu kamst an wie ein Wirbelsturm
Vor ungefähr einem Monat
Du brachtest neuen Wind
Immer auf Achse
All die guten Zeiten, die wir hatten
Gehören der Vergangenheit an
All die guten Abenteuer
halten offenbar nie lange
Bleib hier, ja, bleib hier
Bleib hier, Baby, bleib hier
(Komm schon Baby, setz dich schon)
Was habe ich in letzter Zeit getan
Dass du jetzt gehen willst
Wir gehen aus und tanzen
Süße, wir können uns eine Show ansehen
Eine Nacht romantisch verbringen
richtig einen draufmachen
Hör mir zu, Baby
Du wirst froh sein, dass du hier geblieben bistBleib hier, ja, bleib hier
Bleib hier, Baby, bleib hierAnscheinend singt Bon über eine Frau – er hatte sie erst vor einem Monat kennen gelernt – die ihn verlassen will. Und er fleht sie an bei ihm zu bleiben.
In der 1. Strophe singt er drüber, dass es kein Anzeichen dafür gab das sie ihn verlassen will.
In der 2. Strophe singt er über die Zeit mit ihr und
in der 3. Strophe will er sie davon überzeugen, dass sie bei ihm bleiben soll und sie es bereuen würde weg zu gehen.
Viel Herzschmerz, also. Aber auch ein Zeichen für Bon’s sensible Seite.
Und jetzt seid ih dran…PS: Ich wollte Stick around ernsthaft mit Herum kleben bzw. stochern übersetzen, bis ich mich informiert hab. :doh:
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .@ CHM:
Du mauserst Dich zum Übersetzungsprofi. Vielleicht ist der Text auch nur weniger vielschichtig.
Zwei kleine Sachen:
Having nights out on the town heißt umgangssprachlich besser „richtig einen draufzumachen” statt „Mehrere Nächte aus in die Stadt” (wird unserem Bon und seiner Vorstellung von Romantik auch gerechter, oder?)
Und:
All the good lays that I get never seem to lastheißt:
Meine guten (sexuellen) Abenteuer halten offenbar nie lange. Statt: All die guten Züge die ich mache
scheinen nie von Dauer zu sein.P.S. „Bring mich heim” gefällt mir sehr gut.
--
„Weniger, aber besser.“ D. RamsThanks Kai, wird verbessert. Naja Übersetzungsprofi? Ich gebs im Übersetzer ein und schreibe es so um dass es auch (einigermaßen) Sinn ergibt
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .@ CHM:
Dann sind die automatischen Übersetzer etwas besser geworden.
Aber wie Du siehst: Bei Redewendungen und im Slang bringen sie nicht viel. Naja, dafür hat man ja sein Forum. :lol:
--
„Weniger, aber besser.“ D. Rams@ Kai:
:lol:
Schlag mir mal einen Song vor. Mir fallen grad so viele ein (aber du weißt, bitte keinen Standard-Song)
Oder…ich glaube ich nehm als Nächstes Ride on. Irgendwelche Einwände?
--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Ich bitte um „Kicked in the teeth“.
--
Don't be fooled by the rocks that I got - I'm still, I'm still Jenny from the blockOkay. Kicked in the Teeth nehm ich dann nach Ride on, weil grad schon dabei bin.
Cooler neuer Avatar. Hast etwa gestern Triple X 2 angeschaut?;-)--
S h a z b o t . N a n o o , n a n o o . . .Nein. IceCube ist einer meiner Lieblingskünstler, daher weht der Wind.
--
Don't be fooled by the rocks that I got - I'm still, I'm still Jenny from the block -
Schlagwörter: AC/DC
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.