Re: AC/DC-Lyrics genauer betrachtet

#6318553  | PERMALINK

sokrates
Bound By Beauty

Registriert seit: 18.01.2003

Beiträge: 19,107

@ CHM:

Du mauserst Dich zum Übersetzungsprofi. ;-) Vielleicht ist der Text auch nur weniger vielschichtig.

Zwei kleine Sachen:

Having nights out on the town heißt umgangssprachlich besser „richtig einen draufzumachen” statt „Mehrere Nächte aus in die Stadt” (wird unserem Bon und seiner Vorstellung von Romantik auch gerechter, oder?)

Und:
All the good lays that I get never seem to last

heißt:

Meine guten (sexuellen) Abenteuer halten offenbar nie lange. Statt: All die guten Züge die ich mache
scheinen nie von Dauer zu sein.

P.S. „Bring mich heim” gefällt mir sehr gut.

--

„Weniger, aber besser.“ D. Rams