Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
- 
		AutorBeiträge
- 
		
			
				
(aber wie kann man sich denn drüber beschweren, dass „Wonder Boys“ nicht übersetzt wird, während man gleichzeitig einen Avatar aus „Der Taxifahrer“ hat….) ich sag immer „shining“. das sind die schlimmen. lieber „shichinin no samurai“…. -- dead finks don't talkHighlights von Rolling-Stone.de- 10 Fakten zum Australien-Hit „Down Under“ von Men at Work
- „Die Simpsons“ und Halloween: Die besten „Treehouse Of Horror“-Folgen
- Playlist für die Horror-Nacht: Die 13 besten Songs zu Halloween
- Die 100 besten Albumcover aller Zeiten
- Die meistunterschätzten Alben aller Zeiten: Roxy Music – „Siren“
- ROLLING-STONE-Guide: Die zehn besten Alben von Eric Clapton
 Werbung:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: -- 8. Final Contact ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich „First Contact“… Doch, da solltest du meckern… Und das bei einem meiner Lieblingsfilme… Keine Ahnung, was da passiert ist… (Trollinger?) :oops: :oops: :oops: -- Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.8. Final Contact ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich „First Contact“… Doch, da solltest du meckern… Und das bei einem meiner Lieblingsfilme… Keine Ahnung, was da passiert ist… (Trollinger?) :oops: :oops: :oops: Der Film hat eben etwas Finales… -- If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Der Film hat eben etwas Finales… Der Trollinger auch (lall… säusel…) -- Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.Der Film hat eben etwas Finales… Der Trollinger auch (lall… säusel…) Komisch, plötzlich bekomme ich Durst… :) -- If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.„Analyze this“ – „Reine Nervensache“ 
 „Analyze that“ – „Reine Nervensache2“-- ein schöner thread, der es verdient, wieder einmal ausgebuddelt zu werden. spontan fällt mir ein: 
 aus Lock, Stock And Two Smoking Barrels wurde Bube, Dame, König, Gras-- 
 AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970 Beiträge: 0 rope – cocktail für eine leiche -- 
 AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970 Beiträge: 0 wie wärs denn, wenn ihr in Zukunft gleich bessere Übersetzungen präsentieren würdet. Die würden mich tatsächlich interessieren… -- Faspotun 
 spontan fällt mir ein:
 aus Lock, Stock And Two Smoking Barrels wurde Bube, Dame, König, Graseieiei, wurde ja schon gepostet – mist! muss ich mir was anderes einfallen lassen. -- Viel schlimmer als die genannten, find ich diese krampfhaften Wort-für-Wort-Übersetzungen. Wenn aus „From hell“ „Von der Hölle“ wird, ist die Grenze der Peinlichkeit längst überschritten. -- pavor nocturnus
 AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970 Beiträge: 0 „hard target“ —-> „harte ziele“ aarrgghh… -- ganz furchtbar: 
 „Serendipity“–> „Weil Es Dich Gibt“
 „Reality Bites“–>“Voll Das Leben“
 „Sliding Doors“–>“Sie liebt ihn-sie liebt ihn nicht“
 *würg*-- Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut!Mo‘ Money – Meh‘ Geld  -- 
- 
		
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.




