Startseite › Foren › Kulturgut › Das TV Forum › Die letzte Serie, die ich gesehen habe….
-
AutorBeiträge
-
AshitakaAber es gibt ja auch noch Untertitel und dort müsste es doch wenigstens übersetzt werden!
Na gut, da natürlich schon. Trotzdem, wie willst Du so was übersetzen?
pinchOh yeah. Brings back good memories.
Habe leider nur die erste und zweite „Wire“-Staffel damals gesehen.
Sehr schön – pinch hat die Szene gefunden. Mal sehen, wie lange sie da bleibt…
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Highlights von Rolling-Stone.deDie 30 besten EDM-Alben aller Zeiten
Neu auf Disney+: Die Film- und Serien-Highlights im August
Amazon Prime Video: Die wichtigsten Neuerscheinungen im August
Neu auf Netflix: Die Serien-Highlights im August 2025
Netflix: Das sind die besten Netflix-Serien aller Zeiten
Neu auf Netflix: Die wichtigsten Filme im August 2025
WerbunglathoNa gut, da natürlich schon. Trotzdem, wie willst Du so was übersetzen?
Eine Möglichkeit wäre eine erklärende Untertitelspur, wie es sie z.B. bei AnimEgo’s „Lone Wolf“-Reihe gibt, wo Schriftzeichen, Gebräuche, etc. zusätzlich erklärt werden.
--
"And the gun that's hanging on the kitchen wall, dear, is like the road sign pointing straight to satan's cage."
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
AshitakaEine Möglichkeit wäre eine erklärende Untertitelspur, wie es sie z.B. bei AnimEgo’s „Lone Wolf“-Reihe gibt, wo Schriftzeichen, Gebräuche, etc. zusätzlich erklärt werden.
Hehe… das wär natürlich obergeil.
--
pinchHehe… das wär natürlich obergeil.
Sobald die Polizisten anfangen in ihren Akronymen zu sprechen, wäre der Bildschirm voll.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.jimmyjazz“Verdammt, verdammt, Mist. OCH NEE!“
lathoGenau deswegen sollte es eigentlich keine Synchronisation geben – so etwas ist eben unübersetztbar.
wieso allein für den Spaß würde es sich lohnen
--
"Man kann nicht verhindern, dass man verletzt wird, aber man kann mitbestimmen von wem. Was berührt, das bleibt!„Murder One“ Season One
--
Lately I've been seeing things / They look like they float at the back of my head room[/B] [/SIZE][/FONT]The Wire S3 Ep 8-12
xxxxx’s dead.
--
A Kiss in the Dreamhouse
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Napo, nicht spoilern!
--
Editiert. Ashitaka und M.Field waren eh gerade nicht da, oder?
--
A Kiss in the DreamhouseDoch! :haue:
Schau mal in den „MoC“-Thread!--
"And the gun that's hanging on the kitchen wall, dear, is like the road sign pointing straight to satan's cage."Morgen verrate ich den Mörder von Laura Palmer.
--
A Kiss in the DreamhouseEDIT
--
"And the gun that's hanging on the kitchen wall, dear, is like the road sign pointing straight to satan's cage."
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Jeder der Fahrgäste hat mal zugestochen.
--
Leute, denkt doch mal an diejenigen, die hier interesserhalber reinschauen und dann häufiger irgendwelche Spoiler lesen müssen. Muss doch nicht sein.
--
Flow like a harpoon daily and nightlyNa ja, das war jetzt nun kein bedeutender Spoiler, der irgendjemandem, der die Serie schaut oder schauen möchte, das Herz bricht. Das Editieren war nur Geflachse.
Ansonsten habe ich hier bisher nicht sonderlich viel von etwaigem Gespoiler mitbekommen. Solange nicht bedeutende Schlüsselmomente etc. verraten werden, darf man schon zu einzelnen Folgen konkreteres schreiben.
--
A Kiss in the Dreamhouse -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.