Startseite › Foren › Kulturgut › Das TV Forum › Der "Tatort"
-
AutorBeiträge
-
Schwarzwäldlerisch: Koine Weiber, koi Gschroi ;)
--
I want you, I want you, I want you so bad. Honey, I want youContre la guerre
Highlights von Rolling-Stone.deMichel Legrand im Interview: „Die Jazz-Giganten sind tot“
Die meistunterschätzten Alben aller Zeiten: George Michael – „Patience“
Pearl Jam: Das ist die tragische Geschichte des „Jeremy“-Stars Trevor Wilson
Fünf Bücher, die man lesen muss, um die Liebe zu verstehen
Konzertausfall: So gibt’s bei Eventim und Ticketmaster das Geld zurück
Suede: Dinosaurier der Dekadenz
WerbungMir hat der Tatort gefallen. Alle drehen am Rad wegen der Hitze, die wie ein Verstärker ungelöster Konflikte wirkt. Situationen werden falsch eingeschätzt und eskalieren immer weiter – Spannungen unter Kollegen werden schließlich zu Ohrfeigen; um besorgte Eltern herum bildet sich schließlich ein Mob; die zuerst besonnene Suchleitung ruft schließlich das Sondereinsatzkommando. Zum Ende treibt alles auf einen fiebrigen Höhepunkt hin, Menschen laufen erhitzt und ungeordnet im Wald auf eine Blockhütte zu. Ein Warnschuss soll den Mob zurückdrängen und trifft den Kommissar. Die vollständige Katastrophe als Summe der falschen Entscheidungen all der schwitzenden, durch die Hitze außen und innen verklebten Menschen wird gerade noch verhindert. Danach dann Stille und Erschöpfung. Ich war am Ende ähnlich fertig wie die Protagonisten.
stormy-mondaySchwarzwäldlerisch: Koine Weiber, koi Gschroi ;)
Besserwissermodus an: Streng genommen handelt es sich beim Titel des Bob Marley-Songs um einen Imperativ. Es müsste übersetzt als heißen: Noi, Mädle, plärr‘ net! Besserwissermodus aus.
--
I'm pretty good with the past. It's the present I can't understand.annamax
stormy-mondaySchwarzwäldlerisch: Koine Weiber, koi Gschroi ;)
Besserwissermodus an: Streng genommen handelt es sich beim Titel des Bob Marley-Songs um einen Imperativ. Es müsste übersetzt als heißen: Noi, Mädle, plärr‘ net! Besserwissermodus aus.
Interessant, hab ich dann auch immer falsch verwendet, dann ist es gar nicht so frauenfeindlich sondern nur blöd bossy
--
Bei dem Lied gehts einfach nur um Trost. Konnte man 1974 sogar in der Bravo lesen. Dass der Song 51 Jahre später immer noch falsch interpretiert wird, erstaunt mich dann doch.
--
„Toleranz sollte eigentlich nur eine vorübergehende Gesinnung sein: Sie muss zur Anerkennung führen. Dulden heißt beleidigen.“ (Goethe) "Allerhand Durcheinand #100, 04.06.2024, 22:00 Uhr https://www.radiostonefm.de/naechste-sendungen/8993-240606-allerhand-durcheinand-102zappa1Bei dem Lied gehts einfach nur um Trost. Konnte man 1974 sogar in der Bravo lesen. Dass der Song 51 Jahre später immer noch falsch interpretiert wird, erstaunt mich dann doch.
Jetzt hab ich doch glatt die Bravoausgabe von 1974 verpennt. Und Bob Marley war ja Zeit seines Lebens ein großer Streiter für Womens Liberation.
dumm von mir
--
Das war auch nur eine depperte, nicht einwandfreie Übersetzung von mir, schon beim ersten Marley-Konzert in Offenburg direkt begriffen. Ein Scherz, nichts weiter. Soviel zum Tatort…
--
I want you, I want you, I want you so bad. Honey, I want youContre la guerre
-
Schlagwörter: Tatort
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.