Re: Der DJ-Thread

#3947727  | PERMALINK

whole-lotta-pete

Registriert seit: 19.05.2003

Beiträge: 17,435

Copperhead1) kommt drauf an, wie du crabsody übersetzt ?
2) after all … a blue(s) night (wenn langenscheidt „immerhin“ mit „after all“ richtig übersetzt)

1. Crabsody in Blue ist ein Songtitel von AC/DC und natürlich eine Verballhornung von „Rhapsody in Blue“. To crab heißt soviel wie jammern, nörgeln. Der Querverweis zu AC/DC und das nicht ganz ernstzunehmende am Titel (bzw. Abschwächen des all zu sehr runterziehenden Blues an sich) fand ich erstmal ganz gut. Soll ja kein Heulabend werden.

2. „after all“ als Übersetzung? Ich glaube das wäre evtl. eher „at least“. Aber das ist glaub ich eine Ecke zu viel zum Mitdenken und sticht nicht gleich so ins Auge. Möglich wäre natürlich ein deutscher Titel mit der Idee…“Immerhin Blau“, hehe.

--

RadioStoneFm.de[/URL][/SIZE][/COLOR][/SIZE]