Startseite › Foren › Abt. „Nebenwelten mit Gehalt“ › Meet & Greet › Come together › Wörter und Unwörter – Der gepflegte Stilistik-Thread › Antwort auf: Wörter und Unwörter – Der gepflegte Stilistik-Thread
pheebeeDeshalb finde ich den US/englischen Ausdruck „Drug Pusher“ viel passender. Und warum ein krimmineller Drogenhändler etwas verhamlosend Dealer genannt wird, habe ich nie einsehen können.
Eben. Aus dem Amerikanischen. Steppenwolf deuten das richtig:
You know I’ve smoked a lot of grass
O‘ Lord, I’ve popped a lot of pills
But I never touched nothin‘
That my spirit could kill
You know, I’ve seen a lot of people walkin‘ ‚round
With tombstones in their eyes
But the pusher don’t care
Ah, if you live or if you die
God damn, The Pusher
God damn, I say The Pusher
I said God damn, God damn The Pusher man
You know the dealer, the dealer is a man
With the love grass in his hand
Oh but the pusher is a monster
Good God, he’s not a natural man
The dealer for a nickel
Lord, will sell you lots of sweet dreams
Ah, but the pusher ruin your body
Lord, he’ll leave your, he’ll leave your mind to scream
God damn, The Pusher
God damn, God damn the Pusher
I said God damn, God, God damn The Pusher man
Well, now if I were the president of this land
You know, I’d declare total war on The Pusher man
I’d cut him if he stands, and I’d shoot him if he’d run
Yes I’d kill him with my Bible and my razor and my gun
God damn The Pusher
God damn The Pusher
I said God damn, God damn The Pusher
Vor Gerichten kommt es zwischen Richter, Staatsanwalt, Anwalt und Beklagten gerne zu Absprachen, in der Presse auch gern als Deals bezeichnet.
--
His profession's his religion, his sin is his lifelessness Contre la guerre