Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Original vs. synchronisierte Fassung
-
AutorBeiträge
-
Warum sollte man sich die Atmosphäre kaputt machen lassen? Le fabuleux destin d’Amélie Poulain mit deutscher Synchro? Kaum vorstellbar. Für französische UT ist aber mein Französisch noch nicht gut genug, das kann ich dann auch nur mit englischen oder deutschen schauen, um wirklich etwas davon zu haben. (Zum Glück habe ich diesen fabelhaften Film auf DVD.)
jan-lustigerBei der ARTE-Mediathek ärgere ich mich regelmäßig darüber, dass sie keine deutschen Untertitel anbieten, damit ich mir die ganzen schönen französischen Filmklassiker, die sie haben, OmU ansehen kann.
Ärgerlich, ja.
--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)Highlights von Rolling-Stone.deDiese 24 Songs retten jedes Weihnachten
Lemmy Kilmister: Die letzten Tage im Leben des Motörhead-Sängers
Die schönsten Bilder aus „Nightmare Before Christmas“
Zum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
WerbungmotoerwolfVerstehe ich nicht ganz. Welchen Vorteil haben UT, die oft noch mieser sind als die schlimmste Synchro? Oder sprichst du Französisch, aber brauchst etwas Unterstützung wegen zu hohem Tempo, Umgangssprache oder schlechter Tonqualität? Das würde ich voll verstehen.
Für mich haben die UT neben der besseren Verständlichkeit (also akustisch tue ich mir mit Dialekten schwer) auch den Vorteil, dass ich die Muttersprache immer als angenehmer und athentischer empfinde als die Synchro. Daher sehe ich auch gerne Filme im Original mit eher exotische Sprachen. Z.B. das Gefluche in Takeshi Kitano Filmen braucht es unbedingt auf japanisch.
--
“It's much harder to be a liberal than a conservative. Why? Because it is easier to give someone the finger than a helping hand.” — Mike RoykomotoerwolfVerstehe ich nicht ganz. Welchen Vorteil haben UT, die oft noch mieser sind als die schlimmste Synchro? Oder sprichst du Französisch, aber brauchst etwas Unterstützung wegen zu hohem Tempo, Umgangssprache oder schlechter Tonqualität? Das würde ich voll verstehen.
Englische Untertitel wären mir lieber, die sind in der Regel deutlich besser als deutsche, aber dass ich die bei ARTE kriege, ist noch unwahrscheinlicher. Zum Glück gibt es MUBI.
Ich kann sehr rudimentäres Französisch, aber darum geht es mir nicht. Mir sind mäßig gute oder sogar eher schlechte Untertitel tatsächlich in jedem Fall lieber als jede Synchronisation. Ich will die Sprachfarbe des Originals. Kann ich die nicht kriegen, verzichte ich lieber.
--
Ich verstehe, was ihr sagt, kann es nur eben nicht nachfühlen.
Aber auf jeden Fall wäre es toll, wenn so viele Sehgewohnheiten / -vorlieben bedient würden wie möglich. Technisch ist ja vieles machbar.
Aber erst Mal hoffe ich, dass es nicht zum geplanten Kahlschlag bei den Kultursendern kommt. Statt dessen, wenn wir schon sparen müssen, würde es besser finden, wenn wir uns nicht so viele ÖR-Regionalsender gönnen würden.--
And all the pigeons adore me and peck at my feet Oh the fame, the fame, the famejan-lustiger
Englische Untertitel wären mir lieber, die sind in der Regel deutlich besser als deutsche, aber dass ich die bei ARTE kriege, ist noch unwahrscheinlicher. Zum Glück gibt es MUBI.
[…]Sie sind auch kürzer.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words. -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.