Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › inkorrekte deutsche filmtitel
-
AutorBeiträge
-
es gibt immer wieder übersetzte filmtitel, die eigentlich nicht ganz korrekt sind:
zwei beispiele fallen mir ein:
die klapperschlange: snake plissken hat ja eigentlich eine cobra tätowiert, auch ansonsten kommt meines wissens im ganzen film keine klapperschlange vor…
dr. seltsam: dr. strangelove war wohl nicht einfach zu übersetzen
fallen euch noch andere beispiele ein ?
--
i don't care about the girls, i don't wanna see the world, i don't care if i'm all alone, as long as i can listen to the Ramones (the dubrovniks)Highlights von Rolling-Stone.deTaylor Swift vs. Kanye West: Legendäres Bitch-Telefonat geleakt
Earth Day: 16 Musiker(innen) und Bands, die für Klimaschutz kämpfen
„Seventeen Seconds“ von The Cure: Teenage Angst für alle
Huey Lewis im Interview: „Die Mundharmonika ist die Antithese zum Techno“
Xavier Naidoo: Das „Ich bin Rassist“-Interview in voller Länge
„Westworld“-Schlusskritik: Tschüss, bin wohl zu blöd für die Serie
WerbungMein Fave ist „Silvester in fremden Betten“ für „Four Rooms“. Oder „Meh’ Geld“ für „Mo‘ Money“.
--
Dangerous Minds – Wilde Gedanken
--
Reality is that which, when you stop believing in it, doesn't go away. Reality denied comes back to haunt. Philip K. Dick„Notorious“ – „Weisses Gift“. Und man hat nicht nur den Titel sondern gleich den ganzen Plot verfälscht. Wer will denn auch die gebeutelten Deutschen Anfang der Fünfziger schon wieder an die Nazerei erinnern
--
"Don't play what the public want. You play what you want and let the public pick up on what you doin' -- even if it take them fifteen, twenty years." (Thelonious Monk) | Meine Sendungen auf Radio StoneFM: gypsy goes jazz, #151: Neuheiten aus dem Archiv – 09.04., 22:00 | Slow Drive to South Africa, #8: tba | No Problem Saloon, #30: tbaEntschuldigung, aber das macht für mich alles keinen Sinn.
Es gibt wörtliche Übersetzungen, und es gibt sinngemäße Übersetzungen.
Als wesentlich schlimmer würde ich einen Großteil der Synchronisationen ansehen. Was da an Missinterpretation abläuft, kann man wohl nur schwer ermessen.
--
Nur ein Beispiel
„Rope“ – „Cocktail für eine Leiche“
Wörtliche Übersetzung – Themenverfehlung.
Sinngemäße Übersetzung – Volltreffer.
.
--
Bullitt „Meh’ Geld“ für „Mo‘ Money“.
Danke, dass Du daran erinnerst. Tatsächlich überragend.
--
ich fand „Der Morgen stirbt nie“ für „Tomorrow never dies“ immer etwas ungelenk.
--
http://www.moviefans.de/specials/filmtitel/
--
I was born with a plastic spoon in my mouthToller Link!
Da gibt’s einige, nein, nein, viele Perlen drin.
Wieso werden Filmtitel geändert und wer tut das überhaupt?
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Zwei Mal May:
„Keiner killt so schlecht wie ich“ („A New Leaf“)
„Pferdewechsel in der Hochzeitsnacht“ („The Heartbreak Kid“)--
Hab den Thread hier entdeckt und stelle den schlimmsten deutschen Filmtitel aller Zeiten ein:
Ein Schotte macht noch keinen Sommer für What we did on our holidays.
Abgesehen vom bescheuerten Titel wird der dem Inhalt überhaupt nicht gerecht.
--
l'enfer c'est les autres... -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.