Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
-
AutorBeiträge
-
BullittMo‘ Money – Meh‘ Geld
:lach:
--
Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut!Highlights von Rolling-Stone.deSo klingen die größten Schlagzeuger ohne ihre Band
Welches Equipment verwenden eigentlich…Pink Floyd?
Musikalische Orgasmen: 6 Songs voller Höhepunkte
Dies ist (laut Fans und Kritikern) die beste Folge von „Friends“
Studio-Magier: Die 8 besten Musikproduzenten
So arbeiteten die Beatles am „Weeping Sound“ für das White Album
WerbungDodgeball – Voll auf die Nüsse
--
Up The Irons! R.I.P. Ronnie James Dio http://www.cool-layouts.net/comments/cat/Horror/Devil_Sign.gifMichaelCorleoneDodgeball – Voll auf die Nüsse
Naja, das Original hat mit „Grab Life By The Balls“ einen genauso schusseligen Titel…
--
sent via personal computer - bitte entschuldigen sie eventuelle INSZENIERUNGEN
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
OldBoyNaja, das Original hat mit „Grab Life By The Balls“ einen genauso schusseligen Titel…
da ist dir aber die raffinierte mehrdeutigkeit jenes originaltitels nicht bewusst geworden!
--
pinchda ist dir aber die raffinierte mehrdeutigkeit jenes originaltitels nicht bewusst geworden!
oops, das heißt nicht nur einfach „pack das leben an den nüssen“ oder so?
--
sent via personal computer - bitte entschuldigen sie eventuelle INSZENIERUNGEN
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
OldBoyoops, das heißt nicht nur einfach „pack das leben an den nüssen“ oder so?
na ja, sowohl als auch. in dem fall ist das sicherlich auch auf die spielbälle zu beziehen. ist halt n wortwitz, den man kaum adäquat ins deutsche rüberbringen kann.
--
okay, aber ich glaub ich weiß jetzt, worauf du hinaus wolltest
--
sent via personal computer - bitte entschuldigen sie eventuelle INSZENIERUNGEN
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
OldBoyokay, aber ich glaub ich weiß jetzt, worauf du hinaus wolltest
worauf denn?
--
runaway bride – die braut, die sich nicht traut
copycat – copykill
(warum dieser titel „übersetzt“ wurde, versteht auch kein mensch…)--
und warum muss eigentlich ‚Crash‘ in Deutschland ‚L.A. Crash‘ heissen?
(oder verkauft es sich etwa besser, wenn ‚L.A.‘ im titel steht? und wenn ja: wie dumm sind die leute eigentlich?)--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
Faspotunund warum muss eigentlich ‚Crash‘ in Deutschland ‚L.A. Crash‘ heissen?
(oder verkauft es sich etwa besser, wenn ‚L.A.‘ im titel steht? und wenn ja: wie dumm sind die leute eigentlich?)eher weil es schon einen recht bekannten film mit dem titel „crash“ gibt. in d-land ist da augenscheinlich die verwechslungsgefahr größer, als in den staaten.
--
pincheher weil es schon einen recht bekannten film mit dem titel „crash“ gibt. in d-land ist da augenscheinlich die verwechslungsgefahr größer, als in den staaten.
aha.
was ist denn das für ein film, der da ‚crash‘ heisst, recht bekannt ist, ich aber offenbar nicht kenne? *amkopfkratz*--
Faspotunaha.
was ist denn das für ein film, der da ‚crash‘ heisst, recht bekannt ist, ich aber offenbar nicht kenne? *amkopfkratz*Ein Film von David Cronenberg trägt den Namen Crash und ja, der ist relativ bekannt, wenn´s auch nicht gerade ein Mainstream-Blockbuster gewesen ist
Der Film wurde damals ziemlich kontrovers diskutiert und fiel glaub ich in einigen Ländern der Zensur zum Opfer.
--
eternal sunshine of a spotless mind = vergiss mein nicht…naaaaajaa.
--
Oldschool, Newschool...Shit, I Didn't Go To School!achja, und alle
„kuck mal wer da…“
titel. zum heulen.
--
Oldschool, Newschool...Shit, I Didn't Go To School! -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.