Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
-
AutorBeiträge
-
(aber wie kann man sich denn drüber beschweren, dass „Wonder Boys“ nicht übersetzt wird, während man gleichzeitig einen Avatar aus „Der Taxifahrer“ hat….)
ich sag immer „shining“. das sind die schlimmen. lieber „shichinin no samurai“….
--
dead finks don't talkHighlights von Rolling-Stone.deWieso „Schuld war nur der Bossa Nova“ auf dem Index landete
Die 22 fiesesten „Stromberg“-Sprüche: Büro kann die Hölle sein!
Ranking: Die schlechtesten „The Walking Dead“-Charaktere
Er isst nicht Honig, er kaut Bienen: Die 13 besten Chuck-Norris-Witze
Für „The Dark Knight“ schrieb Heath Ledger ein Joker-Tagebuch
Guns N‘ Roses vs. Nirvana: Chronik eines Streits mit gutem Ausgang
Werbung:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
--
8. Final Contact
ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich „First Contact“…
Doch, da solltest du meckern… Und das bei einem meiner Lieblingsfilme… Keine Ahnung, was da passiert ist… (Trollinger?)
:oops: :oops: :oops:
--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.8. Final Contact
ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich „First Contact“…
Doch, da solltest du meckern… Und das bei einem meiner Lieblingsfilme… Keine Ahnung, was da passiert ist… (Trollinger?)
:oops: :oops: :oops:
Der Film hat eben etwas Finales…
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Der Film hat eben etwas Finales…
Der Trollinger auch (lall… säusel…)
--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.Der Film hat eben etwas Finales…
Der Trollinger auch (lall… säusel…)
Komisch, plötzlich bekomme ich Durst… :)
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.„Analyze this“ – „Reine Nervensache“
„Analyze that“ – „Reine Nervensache2“--
ein schöner thread, der es verdient, wieder einmal ausgebuddelt zu werden.
spontan fällt mir ein:
aus Lock, Stock And Two Smoking Barrels wurde Bube, Dame, König, Gras--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
rope – cocktail für eine leiche
--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
wie wärs denn, wenn ihr in Zukunft gleich bessere Übersetzungen präsentieren würdet. Die würden mich tatsächlich interessieren…
--
Faspotun
spontan fällt mir ein:
aus Lock, Stock And Two Smoking Barrels wurde Bube, Dame, König, Graseieiei, wurde ja schon gepostet – mist! muss ich mir was anderes einfallen lassen.
--
Viel schlimmer als die genannten, find ich diese krampfhaften Wort-für-Wort-Übersetzungen. Wenn aus „From hell“ „Von der Hölle“ wird, ist die Grenze der Peinlichkeit längst überschritten.
--
pavor nocturnus
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
„hard target“ —-> „harte ziele“
aarrgghh…
--
ganz furchtbar:
„Serendipity“–> „Weil Es Dich Gibt“
„Reality Bites“–>“Voll Das Leben“
„Sliding Doors“–>“Sie liebt ihn-sie liebt ihn nicht“
*würg*--
Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut!Mo‘ Money – Meh‘ Geld
--
-
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.