Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen
-
AutorBeiträge
-
(aber wie kann man sich denn drüber beschweren, dass „Wonder Boys“ nicht übersetzt wird, während man gleichzeitig einen Avatar aus „Der Taxifahrer“ hat….)
ich sag immer „shining“. das sind die schlimmen. lieber „shichinin no samurai“….
--
dead finks don't talkHighlights von Rolling-Stone.de„Malcolm Young zeigte Rock’n’Roll den Mittelfinger“: AC/DC über ihr stilles Genie
Stephen Kings „Es“: Warum der Roman nicht ganz so groß ist, wie wir ihn uns wünschen
Von mies bis groß: Alle U2-Alben im Ranking
ROLLING STONE Ranking: Die besten Alben der Smashing Pumpkins
Abba: alle Alben im Ranking
Ranking: Die besten Alben von Beck
Werbung:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
--
8. Final Contact
ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich „First Contact“…
Doch, da solltest du meckern… Und das bei einem meiner Lieblingsfilme… Keine Ahnung, was da passiert ist… (Trollinger?)
:oops: :oops: :oops:
--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.8. Final Contact
ich will ja wirklich nicht meckern, aber das Teil hieß eigentlich „First Contact“…
Doch, da solltest du meckern… Und das bei einem meiner Lieblingsfilme… Keine Ahnung, was da passiert ist… (Trollinger?)
:oops: :oops: :oops:
Der Film hat eben etwas Finales…
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Der Film hat eben etwas Finales…
Der Trollinger auch (lall… säusel…)
--
Wenn wir schon alles falsch machen, dann wenigstens richtig.Der Film hat eben etwas Finales…
Der Trollinger auch (lall… säusel…)
Komisch, plötzlich bekomme ich Durst… :)
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.„Analyze this“ – „Reine Nervensache“
„Analyze that“ – „Reine Nervensache2“--
ein schöner thread, der es verdient, wieder einmal ausgebuddelt zu werden.
spontan fällt mir ein:
aus Lock, Stock And Two Smoking Barrels wurde Bube, Dame, König, Gras--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
rope – cocktail für eine leiche
--
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
wie wärs denn, wenn ihr in Zukunft gleich bessere Übersetzungen präsentieren würdet. Die würden mich tatsächlich interessieren…
--
Faspotun
spontan fällt mir ein:
aus Lock, Stock And Two Smoking Barrels wurde Bube, Dame, König, Graseieiei, wurde ja schon gepostet – mist! muss ich mir was anderes einfallen lassen.
--
Viel schlimmer als die genannten, find ich diese krampfhaften Wort-für-Wort-Übersetzungen. Wenn aus „From hell“ „Von der Hölle“ wird, ist die Grenze der Peinlichkeit längst überschritten.
--
pavor nocturnus
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
„hard target“ —-> „harte ziele“
aarrgghh…
--
ganz furchtbar:
„Serendipity“–> „Weil Es Dich Gibt“
„Reality Bites“–>“Voll Das Leben“
„Sliding Doors“–>“Sie liebt ihn-sie liebt ihn nicht“
*würg*--
Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut!Mo‘ Money – Meh‘ Geld
--
-
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.