Startseite › Foren › Fave Raves: Die definitiven Listen › Sonstige Bestenlisten › die geilsten bandnamen, wenn man sie übersetzt
-
AutorBeiträge
-
Half Man Half Biscuit (Halb Man Halb Kekse)
--
It's a nice day for weather.Highlights von Rolling-Stone.deFesselnde Bankraub-Serien auf Netflix: Achtung, das ist ein Überfall!
Die 50 besten Doppel-Alben aller Zeiten
Alle Schlagzeuger von The Who: Keith Moon, Zak Starkey und Co.
Die 100 besten Hardrock- und Metal-Alben: die komplette Liste
Der wilde, aber romantische Westen: „Der mit dem Wolf tanzt“
Kritik: „Black Mirror“ auf Netflix – alle Episoden im Ranking
WerbungIch mag Züge (iLiKETRAiNS)
--
Cliff Barnes & The Fear Of Winning :lol:
--
"I believe in love ... but it don't believe in me!" (Rhett Miller)
The Imposteran die hab ich vorhin auch gedacht, hätte das aber mit pulsierend übersetzt
Throbbing Gristle
„Pochend“ ist natürlich korrekt. da es sich aber um einen Slangausdruck handelt, fand ich „puckernd“ passender. Ich denke, es weiß eh jeder, was gemeint ist. Also meinetwegen „Pochender Knorpel“.--
.kuchen
--
grandandtHätte schon gerne die Übersetzungen dazu, da ich teilweise trotz Rückübersetzungen keinen blassen Schimmer habe, wer gemeint sein könnte.
The Cramps würde ich aber eher mit Krampe = Nagelklammer übersetzen.
Das Wort puckern kenne ich nicht; vielleicht meinst Du pochen.Sonic Youth – Tönende Jugend
The Stooges – Die Handlanger
The Cramps – Die Krämpfe (wer Lux Interior live erlebt hat, weiß, daß es passt)
The Cleaners From Venus – Die Putzfrauen von der Venus
The Kinks – Die Macken
Throbbing Gristle – Puckernder KnorpelHabe eben bei Wikipedia gesehen, daß „The Kinks“ dort mit „Die Schrulligen“ wiedergegeben wird und wohl von kinky herrührt. Dabei hätte „Die Macken“ meiner Meinung nach ebensogut oder besser gepasst.
„Sonic“ habe ich früher mal als „klingend“ oder „tönend“ übersetzt gelesen, dict.de oder LEO.de geben aber doch eher „Schall-“ als Übersetzung an.
Ich bin offen für Alternativvorschläge oder offizielle Übersetzungen, die mir noch unbekannt sind. Ein interessantes Thema, mal rauszufinden, was die Bandnamen noch so alles hergeben.--
.itasca64The Stooges – Die Handlanger
The Kinks – Die MackenDie beiden konnte ich nicht zurück übersetzen.
Danke!Öffentliches Abbild GmbH
Suppendrache
Blinde Melone
--
Je suis Charlie Sometimes it is better to light a flamethrower than curse the darkness. T.P.Hatte schon jemand die „Strohmänner“ genannt (Go-Betweens).
Lustig ist auch „Rollende Steine“ als Bandname.
--
...falling faintly through the universe...nerea87Hatte schon jemand die „Strohmänner“ genannt (Go-Betweens).
„Go-Betweens“ heißt „Strohmänner“? Interessant, „Strohmänner“ lässt sich auch mit „Stooges“ übersetzen.
--
.itasca64“Go-Betweens“ heißt „Strohmänner“? Interessant, „Strohmänner“ lässt sich auch mit „Stooges“ übersetzen.
Ganz wörtlich heißt es Mittelsmann, Verbindungsmann. Strohmänner ist meine freiere Assoziation dazu gewesen, sorry für die Ungenauigkeit.
--
...falling faintly through the universe...Hier sind noch ein paar:
Totschläger (Slayer)
Spirale (Coil)
Die Kobolde (The Pixies)
Die Verstärker (The Amps)
Der Mief (The Fugs)
Reichlich Muschis (Pussy Galore)--
.itasca64…(Pussy Galore)
So hieß ja auch das Bondgirl in „Goldfinger“.
--
Mick67So hieß ja auch das Bondgirl in „Goldfinger“.
Ja, ist mir bekannt. Ein hübscher Name…
aber auch wenn sie sich nach der benannt haben sollten, die Bedeutung bleibt die gleiche.--
. -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.