die geilsten bandnamen, wenn man sie übersetzt

Startseite Foren Fave Raves: Die definitiven Listen Sonstige Bestenlisten die geilsten bandnamen, wenn man sie übersetzt

Ansicht von 13 Beiträgen - 136 bis 148 (von insgesamt 148)
  • Autor
    Beiträge
  • #1971617  | PERMALINK

    iguana

    Registriert seit: 29.10.2006

    Beiträge: 712

    Half Man Half Biscuit (Halb Man Halb Kekse)

    --

    It's a nice day for weather.
    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #1971619  | PERMALINK

    spenalzo

    Registriert seit: 27.08.2006

    Beiträge: 4,357

    Ich mag Züge (iLiKETRAiNS)

    --

    #1971621  | PERMALINK

    elo4evermatt

    Registriert seit: 12.11.2007

    Beiträge: 1,811

    Cliff Barnes & The Fear Of Winning :lol:

    --

    "I believe in love ... but it don't believe in me!" (Rhett Miller)
    #1971623  | PERMALINK

    itasca64

    Registriert seit: 07.07.2007

    Beiträge: 2,636

    The Imposteran die hab ich vorhin auch gedacht, hätte das aber mit pulsierend übersetzt

    Throbbing Gristle
    „Pochend“ ist natürlich korrekt. da es sich aber um einen Slangausdruck handelt, fand ich „puckernd“ passender. Ich denke, es weiß eh jeder, was gemeint ist. Also meinetwegen „Pochender Knorpel“.

    --

    .
    #1971625  | PERMALINK

    flint-holloway

    Registriert seit: 05.10.2007

    Beiträge: 9,981

    kuchen

    --

    #1971627  | PERMALINK

    itasca64

    Registriert seit: 07.07.2007

    Beiträge: 2,636

    grandandtHätte schon gerne die Übersetzungen dazu, da ich teilweise trotz Rückübersetzungen keinen blassen Schimmer habe, wer gemeint sein könnte.
    The Cramps würde ich aber eher mit Krampe = Nagelklammer übersetzen.
    Das Wort puckern kenne ich nicht; vielleicht meinst Du pochen.

    Sonic Youth – Tönende Jugend
    The Stooges – Die Handlanger
    The Cramps – Die Krämpfe (wer Lux Interior live erlebt hat, weiß, daß es passt)
    The Cleaners From Venus – Die Putzfrauen von der Venus
    The Kinks – Die Macken
    Throbbing Gristle – Puckernder Knorpel

    Habe eben bei Wikipedia gesehen, daß „The Kinks“ dort mit „Die Schrulligen“ wiedergegeben wird und wohl von kinky herrührt. Dabei hätte „Die Macken“ meiner Meinung nach ebensogut oder besser gepasst.
    „Sonic“ habe ich früher mal als „klingend“ oder „tönend“ übersetzt gelesen, dict.de oder LEO.de geben aber doch eher „Schall-“ als Übersetzung an.
    Ich bin offen für Alternativvorschläge oder offizielle Übersetzungen, die mir noch unbekannt sind. Ein interessantes Thema, mal rauszufinden, was die Bandnamen noch so alles hergeben.

    --

    .
    #1971629  | PERMALINK

    grandandt

    Registriert seit: 10.10.2007

    Beiträge: 24,622

    itasca64The Stooges – Die Handlanger
    The Kinks – Die Macken

    Die beiden konnte ich nicht zurück übersetzen.
    Danke!

    Öffentliches Abbild GmbH
    Suppendrache
    Blinde Melone
    ;-)

    --

    Je suis Charlie Sometimes it is better to light a flamethrower than curse the darkness. T.P.
    #1971631  | PERMALINK

    nerea87

    Registriert seit: 03.02.2005

    Beiträge: 3,185

    Hatte schon jemand die „Strohmänner“ genannt (Go-Betweens).

    Lustig ist auch „Rollende Steine“ als Bandname.

    --

    ...falling faintly through the universe...
    #1971633  | PERMALINK

    itasca64

    Registriert seit: 07.07.2007

    Beiträge: 2,636

    nerea87Hatte schon jemand die „Strohmänner“ genannt (Go-Betweens).

    „Go-Betweens“ heißt „Strohmänner“? Interessant, „Strohmänner“ lässt sich auch mit „Stooges“ übersetzen.

    --

    .
    #1971635  | PERMALINK

    nerea87

    Registriert seit: 03.02.2005

    Beiträge: 3,185

    itasca64“Go-Betweens“ heißt „Strohmänner“? Interessant, „Strohmänner“ lässt sich auch mit „Stooges“ übersetzen.

    Ganz wörtlich heißt es Mittelsmann, Verbindungsmann. Strohmänner ist meine freiere Assoziation dazu gewesen, sorry für die Ungenauigkeit.

    --

    ...falling faintly through the universe...
    #1971637  | PERMALINK

    itasca64

    Registriert seit: 07.07.2007

    Beiträge: 2,636

    Hier sind noch ein paar:

    Totschläger (Slayer)
    Spirale (Coil)
    Die Kobolde (The Pixies)
    Die Verstärker (The Amps)
    Der Mief (The Fugs)
    Reichlich Muschis (Pussy Galore)

    --

    .
    #1971639  | PERMALINK

    mick67

    Registriert seit: 15.10.2003

    Beiträge: 76,900

    itasca64…(Pussy Galore)

    So hieß ja auch das Bondgirl in „Goldfinger“.

    --

    #1971641  | PERMALINK

    itasca64

    Registriert seit: 07.07.2007

    Beiträge: 2,636

    Mick67So hieß ja auch das Bondgirl in „Goldfinger“.

    Ja, ist mir bekannt. Ein hübscher Name…
    aber auch wenn sie sich nach der benannt haben sollten, die Bedeutung bleibt die gleiche.

    --

    .
Ansicht von 13 Beiträgen - 136 bis 148 (von insgesamt 148)

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.