Startseite › Foren › Fave Raves: Die definitiven Listen › Sonstige Bestenlisten › die geilsten bandnamen, wenn man sie übersetzt › Re: die geilsten bandnamen, wenn man sie übersetzt
grandandtHätte schon gerne die Übersetzungen dazu, da ich teilweise trotz Rückübersetzungen keinen blassen Schimmer habe, wer gemeint sein könnte.
The Cramps würde ich aber eher mit Krampe = Nagelklammer übersetzen.
Das Wort puckern kenne ich nicht; vielleicht meinst Du pochen.
Sonic Youth – Tönende Jugend
The Stooges – Die Handlanger
The Cramps – Die Krämpfe (wer Lux Interior live erlebt hat, weiß, daß es passt)
The Cleaners From Venus – Die Putzfrauen von der Venus
The Kinks – Die Macken
Throbbing Gristle – Puckernder Knorpel
Habe eben bei Wikipedia gesehen, daß „The Kinks“ dort mit „Die Schrulligen“ wiedergegeben wird und wohl von kinky herrührt. Dabei hätte „Die Macken“ meiner Meinung nach ebensogut oder besser gepasst.
„Sonic“ habe ich früher mal als „klingend“ oder „tönend“ übersetzt gelesen, dict.de oder LEO.de geben aber doch eher „Schall-“ als Übersetzung an.
Ich bin offen für Alternativvorschläge oder offizielle Übersetzungen, die mir noch unbekannt sind. Ein interessantes Thema, mal rauszufinden, was die Bandnamen noch so alles hergeben.
--
.