Re: Meat Loaf

#460459  | PERMALINK

mrsgarthi

Registriert seit: 08.07.2002

Beiträge: 2,888

@aimee
Two out of three ain`t bad.
Mein Zusammengereime ging in etwa in die gleiche Richtung. Als den tieferen Sinn hab ich auch so gedeutet. Ich bin immer nur drausgekommen, wg der direkten Übersetzung von dem Titel. Wenn ich das „mit zwischen zwei Stühlen sitze “ übersetzt , ergibt es einen anderen Sinn. Also als liebt er sie schon kann aber nicht , weil er eben auch die andere liebt. Was aber dann wieder wirr wurde dadurch , dass er die Geschichte erzählt, dass ihn die andere mit eben den Worten verlassen hat. Also liebt er doch nur die erste?
Ach, das ist noch wirrer wenn ich das so schreib. Vergiß es.
So mit Deiner Übersetzung macht es richtig Sinn. Allerdings ist das ganz schön hart wenn man das so übersetzt.
Erst ist er richtig nett und tröstet sie und dann dieser Hammer : Zwei von drei sind doch nicht schlecht. Was ich auch wieder nicht richtig kapier?
Sei nicht traurig Nr 2 von Dreien ist doch nicht schlecht?!
Hart der letzte Satz. Oder nicht?

Moment. Muss jetzt erstmal Anne zum Geburstag gratulieren , dann geht`s weiter.

--

Yet there's no one to beat you, no one t' defeat you, 'Cept the thoughts of yourself feeling bad.