Startseite › Foren › An die Redaktion: Kritik, Fragen, Korrekturen › Das aktuelle Heft: Lob und Tadel › ROLLING STONE im April 2019 › Antwort auf: ROLLING STONE im April 2019
So, endlich angefangen, die Ausgabe zu lesen und in dem Jenny-Lewis-Artikel über diesen Satz gestolpert:
Zurzeit teilt Lewis ihre Zeit zwischen Los Angeles und Nashville auf, wo sie sich – zusammen mit der englischen Songschreiberin Karen Elson – eine neue Familie aufgebaut hat.
Wie, Lewis hat eine Familie mit Elson?
Zum Glück ist der Original-Artikel online:
These days she splits time between L.A. and Nashville, where she jams with a whole other group of friends, including Karen Elson.
Frage: Wer macht eure Übersetzungen und wäre es nicht mal angebracht Leute zu nehmen, die tatsächlich Englisch sprechen? Ich weiß ja, dass das Geld im Print knapp ist, aber ein Musikmagazin sollte zumindest Leute zur Verfügung haben, die einfachste Sätze oder zumindest die Bedeutung von to jam hinbekommen, ohne grob sinnentstellende Sätze zu produzieren. Oder ist die Qualität der Homepage nachgeeilt: billig, billig, bait? Außerdem bin ich mir sicher, dass es wieder entsprechend der alten Fernseh-/Radio-Weisheit heißt „das versendet sich“. Dummerweise „versendet“ es sich nicht, wenn ihr dauernd solche Klopfer raushaut. Das war’s erstmal mit dem deutschen RS für mich.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.