Startseite › Foren › Die Tonträger: Aktuell und Antiquariat › Das DVD-Forum › Neusynchronisation alter Klassiker
-
AutorBeiträge
-
also filme synchronisiert anzuschauen habe ich eh nie verstanden… ist doch wie wenn eine cd von einem deutschen nachgesungen würde – stellt euch mal vor ticket to ride von sasha als fahrkarte „synchronisiert“
das ist doch gerade die grosse errungenschaft des formats dvd: die originalsprache (plus untertitel)!da haben wirs in den grösseren schweizer städten gut – hier laufen die filme sogar im kino in originalsprache. und im schweizer fernsehen mit zweikanalton.
--
Highlights von Rolling-Stone.deWerbungFaspotun[…]
da haben wirs in den grösseren schweizer städten gut – hier laufen die filme sogar im kino in originalsprache. und im schweizer fernsehen mit zweikanalton.Darum beneide ich Euch Schweizer: die Originale im Kino.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.lathoDarum beneide ich Euch Schweizer: die Originale im Kino.
:sonne:
--
originalsound ganz wichtig!!vorallem bei hitchcockfilmen!!
--
lathoDarum beneide ich Euch Schweizer: die Originale im Kino.
Das ist doch in allen Bananenrepubliken so, daß sie kein Geld für ’ne eigene Synchro haben. :teufel:
--
„Kreuzberg ist so hart, dass sogar die Steine sagen: Wir sind zu weich für die Strasse. So hart ist Kreuzberg.“ (Catee)Faspotun:sonne:
es ist ja auch so wichtig filme wie: Family Stone, Himmel und Huhn oder Dirck und Jane im orginal zu hören. der feine humor und der wortwitz gehen da ja gänzlich bei der synchronisation flöten. und der glückliche schweizer bleibt ignoriert warscheinlich auch den untertitel um davon nicht abgelenkt zu werden
--
Viva la (R)evolucionJimKnopfes ist ja auch so wichtig filme wie: Family Stone, Himmel und Huhn oder Dirck und Jane im orginal zu hören. der feine humor und der wortwitz gehen da ja gänzlich bei der synchronisation flöten. und der glückliche schweizer bleibt ignoriert warscheinlich auch den untertitel um davon nicht abgelenkt zu werden
oha, ist da jemand neidisch…?
filme im original zu hören finde ich in der tat sehr wichtig. klar, irgendein klamauk-scheiss wird durch synchronisation auch nicht mehr viel schlechter. aber in der überwiegenden zahl der fälle gewinnt ein film durch die originalsprache enorm (lord of the rings z.b. verliert in der deutschen fassung unheimlich viel an atmosphäre).
untertitel ignorieren geht in der tat nicht – selbst wenn man des englischen mächtig ist. dass man durch das lesen der untertitel den halben film nicht mitbekomme, ist ein ammenmärchen. (wetten, dass all die pisa-kiddies ganz schnell wieder richtig lesen lernen würden, wenn die filme nur noch omu im kino laufen würden. ganz zu schweigen vom gefühl fürs englische, das dadurch gewonnen wird – man sollte den einfluss der unterhaltungsmedien hier nicht unterschätzen.)
by the way, ausweg bei dvd: einmal omu schauen, das zweite mal bekommt man dann auch ohne untertitel alles mit.
--
Hank WilliamsDas ist doch in allen Bananenrepubliken so, daß sie kein Geld für ’ne eigene Synchro haben. :teufel:
Wieso? Ich muss hier in Deutschland 30 km fahren, bis ich im Fremdsprachenkino bin, weil der Rest der Kinos nur Filme in der Version mit Verona Feldbusch, Ingolf Lück oder den Fantastischen Vier hat… :sonne: Und als Bayer kann ich bestätigen: bananiger als hier wird’s nimmer.
Faspotun hat Recht: Skandinavier und Niederländern sprechen doch im allgemeinen ein besseres Englisch als Deutsche. Und bei Pisa waren sie auch besser…
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words. -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.