Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Napoleons Fragen zum Film – Ecke
-
AutorBeiträge
-
matisda fällt mir ne frage ein: in jules et jim gibts ne szene in der jules am telefon französisch hinausposaunt. was sagt er da?
ihr seid noch ne antwort schuldig wenn der thread-titel n versprechen sein soll. interessiert mich zumindest immer noch.
--
five to sevenHighlights von Rolling-Stone.de„Ghostbusters“: Uniformierte Dienstleister mit trockenem Humor
Queen: Was macht eigentlich Bassist John Deacon?
Wie gut kennen Sie Queen-Sänger Freddie Mercury?
ROLLING-STONE-Guide: Alle Alben von Radiohead im Check
You’ll never walk alone: Die besten Fußball-Songs
Legendäre Konzerte: Sex Pistols live in Manchester 1976
WerbungTipp doch mal den Text ab, dann übersetze ich es gerne. ;)
--
A Kiss in the Dreamhouseabtippen ist schlecht, da ich französisch weder verstehe noch aussprechen, geschweige denn schreiben kann. aber in spätestens 20 minunten hab ich n mp3 davon hochgeladen. :)
--
five to sevenhmm. wird wohl so schnell nix draus. mein betriebssystem legt mir wieder alle möglichen steine in den weg (interner fehler ist aufgetreten, laufwerk nicht erkannt, blaaa..). versuchs später nochmal.
--
five to sevensching..
http://s14.yousendit.com/d.aspx?id=1YLIHA0KYDUCZ2C7V0B5LZQDAB
(das ganze telefonat -1,22MB)http://s14.yousendit.com/d.aspx?id=0VHB5AM0KJVDU1YABVK2V5AJFA
(nur der französische teil -553kb)--
five to sevenach! auf einmal kann hier keiner mehr französich wie? faule säcke ;)
ich denke mal er zitiert da was oder nicht? weiß jemand was?
--
five to sevenHabe Geduld, matis. Ich studiere ja französisch. Das ist eine einfache Sache: Es handelt sich um die erste Strophe der Marseillaise. Übersetzen? Bitte:
„Auf, Kindes des Vaterlandes. Der Tag des Ruhmes ist gekommen. Der Tyrannei blutiges Banner wurde gegen uns erhoben. Hört ihr im Land das Brüllen des grausamen Krieges? Sie rücken uns auf den Leib, eure Söhne, eure Frauen zu köpfen.“
Natürlich unrhythmisiert übersetzt. Soll ich das auch noch machen? ;)
--
A Kiss in the DreamhouseNapoleon DynamiteHabe Geduld, matis. Ich studiere ja französisch. Das ist eine einfache Sache: Es handelt sich um die erste Strophe der Marseillaise. Übersetzen? Bitte:
„Auf, Kindes des Vaterlandes. Der Tag des Ruhmes ist gekommen. Der Tyrannei blutiges Banner wurde gegen uns erhoben. Hört ihr im Land das Brüllen des grausamen Krieges? Sie rücken uns auf den Leib, eure Söhne, eure Frauen zu köpfen.“
Natürlich unrhythmisiert übersetzt. Soll ich das auch noch machen? ;)
Oh, das war einfach, das hätte ich mir auch anhören sollen. Der Sprecher hat einen fürchterlichen deutschen Akzent.
Hier nochmal alle sieben Strophen des schönsten Lieds der Welt (aus Reclams Textheft zur Französischen Revolution):
Allons, enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé!
Entendez-vous, dans nos campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils, nos compagnes!Refrain:
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, qu’un sang impur abreuve nos sillons!Que veut cette horde d’esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage?Refrain
Quoi! ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient!
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.Refrain
Tremblez, tyrans! et vous, perfides,
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!Refrain
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes
A regret s’armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère! …Refrain
Amour sacré de la patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté! Liberté cherie,
Combat avec tes defenseurs!
Sous nos drapeaux, que la victorie
Accoure à tes mâles accents!
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!Refrain
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !Die deutsche Übersetzung (mehr wenn ich Lust habe den Rest abzutippen):
Vorwärts, Kinder des Vaterlandes,
der Tag des Ruhms is da.
Gegen uns hat die Tyrannei
ihre blutige Standarte erhoben.
Hört ihr im Gelände
die wilden Soldaten brüllen?
Sie kommen, um unsere Söhne und Frauen in unseren Armen zu töten.Zu den Waffen, Bürger! Stellt eure Batallione auf;
wir wollen marschieren, unreines Blut soll unsere Äcker tränken.--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.
AnonymInaktivRegistriert seit: 01.01.1970
Beiträge: 0
lathowir wollen marschieren, unreines Blut soll unsere Äcker tränken.
ach, die Franzosen dürfen das….?!
--
NiteOwlach, die Franzosen dürfen das….?!
Yep. Mit so einem Lied schon.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.lathoSie kommen, um unsere Söhne und Frauen in unseren Armen zu töten.
Backpfeife für Reclam!
--
A Kiss in the DreamhouseNapoleon DynamiteBackpfeife für Reclam!
Ich habe nur zitiert. „Töten“ finde ich etwas zu schwach (vor allem im Kontext), „Abschlachten“ wäre wohl das beste?
Edit: gerade nochmal gelesen. Klar, die Backpfeife ist berechtigt (und ich hab’s nicht falsch abgetippt).
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.Napoleon DynamiteHabe Geduld, matis. Ich studiere ja französisch. Das ist eine einfache Sache: Es handelt sich um die erste Strophe der Marseillaise. Übersetzen? Bitte:
„Auf, Kindes des Vaterlandes. Der Tag des Ruhmes ist gekommen. Der Tyrannei blutiges Banner wurde gegen uns erhoben. Hört ihr im Land das Brüllen des grausamen Krieges? Sie rücken uns auf den Leib, eure Söhne, eure Frauen zu köpfen.“
Natürlich unrhythmisiert übersetzt. Soll ich das auch noch machen? ;)
cheers! danke napo. hab grad die komplette übersetzung im netz gefunden:
1. STROPHE
Auf, Kinder des Vaterlands!
Der Tag des Ruhms ist da.
Gegen uns wurde der Tyrannei
blutiges Banner erhoben.
Hört Ihr im Land
Das Brüllen der grausamen Krieger?
Sie rücken uns auf den Leib,
Eure Söhne, Eure Frauen zu köpfen!REFRAIN
Zu den Waffen, Bürger!
Schließt die Reihen,
Vorwärts, marschieren wir!
Das unreine Blut
tränke unserer Äcker Furchen!2. STROPHE
Was will diese Horde von Sklaven,
Von Verrätern, von verschwörerischen Königen?
Für wen diese gemeinen Fesseln,
diese seit langem vorbereiteten Eisen?
Franzosen, für uns, ach! welche Schmach,
Welchen Zorn muss dies hervorrufen!
Man wagt es, daran zu denken,
Uns in die alte Knechtschaft zu führen!3. STROPHE
Was! Ausländisches Gesindel
würde über unsere Heime gebieten!
Was! Diese Söldnerscharen würden
Unsere stolzen Krieger niedermachen!
Großer Gott! Mit Ketten an den Händen
würden sich unsere Häupter dem Joch beugen.
Niederträchtige Despoten würden
Über unser Schicksal bestimmen!4. STROPHE
Zittert, Tyrannen und Ihr Niederträchtigen
Schande aller Parteien,
Zittert! Eure verruchten Pläne
Werden Euch endlich heimgezahlt!
Jeder ist Soldat, um Euch zu bekämpfen,
Wenn Sie fallen, unsere jungen Helden,
Zeugt die Erde neue,
Die bereit sind, gegen Euch zu kämpfen!5. STROPHE
Franzosen, Ihr edlen Krieger,
Versetzt Eure Schläge oder haltet sie zurück!
Verschont diese traurigen Opfer,
die sich widerwillig gegen uns bewaffnen.
Aber diese blutrünstigen Despoten,
Aber diese Komplizen von Bouillé,
Alle diese Tiger, die erbarmungslos
die Brust ihrer Mutter zerfleischen!6. STROPHE
Heilige Liebe zum Vaterland,
Führe, stütze unsere rächenden Arme.
Freiheit, geliebte Freiheit,
Kämpfe mit Deinen Verteidigern!
Damit der Sieg unter unseren Flaggen
Den Klängen der kräftigen Männer zu Hilfe eilt,
Damit Deine sterbenden Feinde
Deinen Sieg und unseren Ruhm sehen!7. STROPHE (für die Kinder)
Wir werden des Lebens Weg weiter beschreiten,
Wenn die Älteren nicht mehr da sein werden,
Wir werden dort ihren Staub
Und ihrer Tugenden Spur finden.
Eher ihren Sarg teilen
Als sie überleben wollend,
Werden wir mit erhabenem Stolz
Sie rächen oder ihnen folgenund das hier:
Die heutige Nationalhymne Frankreichs wurde von Claude-Joseph Rouget de Lisle komponiert. Das Lied hatte ursprünglich den Titel ‚Kriegslied der Rheinarmee‘. Truppen aus Marseille – die sich später am Sturm auf die Tuilerien beteiligten – übernahmen das Lied als Marschlied und stimmten es bei ihrem Einmarsch in Paris am 30. Juli 1792 an; die Pariser gaben dem Lied daher den Titel ‚Marseillaise‘ – und es wurde zum erfolgreichsten Lied der Revolution.
(wikipedia ist grad offline)
--
five to seven3. STROPHE
Was! Ausländisches Gesindel
würde über unsere Heime gebieten!
Was! Diese Söldnerscharen würden
Unsere stolzen Krieger niedermachen!
Großer Gott! Mit Ketten an den Händen
würden sich unsere Häupter dem Joch beugen.
Niederträchtige Despoten würden
Über unser Schicksal bestimmen!Daher also das Nein zur EU-Verfassung.
--
What's a sweetheart like me doing in a dump like this?Na ja, mal davon abgesehen, dass „cohortes étrangères“ nicht wirklich ausländisches Gesindel heißt, sollte die Beurteilung des Liedes doch etwas historischer sein.
--
A Kiss in the Dreamhouse -
Schlagwörter: Addicted to Greta Gerwig, Film
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.