Startseite › Foren › Kulturgut › Für Cineasten: die Filme-Diskussion › Napoleons Fragen zum Film – Ecke › Re: Napoleons Fragen zum Film – Ecke
Napoleon DynamiteHabe Geduld, matis. Ich studiere ja französisch. Das ist eine einfache Sache: Es handelt sich um die erste Strophe der Marseillaise. Übersetzen? Bitte:
„Auf, Kindes des Vaterlandes. Der Tag des Ruhmes ist gekommen. Der Tyrannei blutiges Banner wurde gegen uns erhoben. Hört ihr im Land das Brüllen des grausamen Krieges? Sie rücken uns auf den Leib, eure Söhne, eure Frauen zu köpfen.“
Natürlich unrhythmisiert übersetzt. Soll ich das auch noch machen? ;)
Oh, das war einfach, das hätte ich mir auch anhören sollen. Der Sprecher hat einen fürchterlichen deutschen Akzent.
Hier nochmal alle sieben Strophen des schönsten Lieds der Welt (aus Reclams Textheft zur Französischen Revolution):
Allons, enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé!
Entendez-vous, dans nos campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils, nos compagnes!
Refrain:
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, qu’un sang impur abreuve nos sillons!
Que veut cette horde d’esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage?
Refrain
Quoi! ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient!
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain
Tremblez, tyrans! et vous, perfides,
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
Refrain
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes
A regret s’armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère! …
Refrain
Amour sacré de la patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté! Liberté cherie,
Combat avec tes defenseurs!
Sous nos drapeaux, que la victorie
Accoure à tes mâles accents!
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Die deutsche Übersetzung (mehr wenn ich Lust habe den Rest abzutippen):
Vorwärts, Kinder des Vaterlandes,
der Tag des Ruhms is da.
Gegen uns hat die Tyrannei
ihre blutige Standarte erhoben.
Hört ihr im Gelände
die wilden Soldaten brüllen?
Sie kommen, um unsere Söhne und Frauen in unseren Armen zu töten.
Zu den Waffen, Bürger! Stellt eure Batallione auf;
wir wollen marschieren, unreines Blut soll unsere Äcker tränken.
--
If you talk bad about country music, it's like saying bad things about my momma. Them's fightin' words.