Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Startseite Foren Kulturgut Für Cineasten: die Filme-Diskussion Die schlechtesten Filmtitelübersetzungen

Ansicht von 15 Beiträgen - 1 bis 15 (von insgesamt 199)
  • Autor
    Beiträge
  • #9471  | PERMALINK

    dominick-birdsey
    Birdcore

    Registriert seit: 23.12.2002

    Beiträge: 14,848

    Z.B. aus „C’era una volta il West“ wurde „Spiel mir das Lied vom Tod“, aus „Copycat“ wurde „Copykill“ oder aus „Play Misty for me“ wurde „Sadistico“…
    Your turn!

    --

    Highlights von Rolling-Stone.de
    Werbung
    #1215697  | PERMALINK

    candycolouredclown
    Moderator

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 19,058

    „Dawn Of The Dead“ gabs mal als „Zombies im Kaufhaus“.

    --

    Flow like a harpoon daily and nightly
    #1215699  | PERMALINK

    grosser_baer

    Registriert seit: 18.03.2003

    Beiträge: 1,157

    „Dawn Of The Dead“ gabs mal als „Zombies im Kaufhaus“.

    Supercool!
    Zombies im Kaufhaus, einer der besseren Zombiefilme!

    --

    Du würdest die Realität nicht mal erkennen, wenn man sie dir in den Arsch schieben würde.
    #1215701  | PERMALINK

    bullitt

    Registriert seit: 06.01.2003

    Beiträge: 20,737

    Aus „Four Rooms“ wurde „Sylvester in fremden Betten“!

    --

    #1215703  | PERMALINK

    dagobert

    Registriert seit: 09.07.2002

    Beiträge: 8,584

    Aus „Four Rooms“ wurde „Sylvester in fremden Betten“!

    :lol:
    bin zu betrunken, um neue titel herauszufinden, aber bullit war schon lustig! :twisted: GROTTEN.

    --

    #1215705  | PERMALINK

    dominick-birdsey
    Birdcore

    Registriert seit: 23.12.2002

    Beiträge: 14,848

    „Spirited Away“ → „Chihiros Reise“

    --

    #1215707  | PERMALINK

    atahualpa

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 1,224

    Woody Allens Annie Hall wurde mal so eben zu „Der Stadtneurotiker“ gemacht.

    BB

    --

    #1215709  | PERMALINK

    weilstein

    Registriert seit: 10.10.2002

    Beiträge: 11,095

    „help“- hi-hi-hilfe

    --

    #1215711  | PERMALINK

    Anonym
    Inaktiv

    Registriert seit: 01.01.1970

    Beiträge: 0

    „help“- hi-hi-hilfe

    Diese Übersetzung finde ich sehr gut.

    --

    #1215713  | PERMALINK

    deadflowers

    Registriert seit: 04.09.2003

    Beiträge: 3,032

    Antonionis „L’avventura“ heißt „Die mit der Liebe spielen“. Find ich furchtbar.

    --

    dead finks don't talk
    #1215715  | PERMALINK

    dominick-birdsey
    Birdcore

    Registriert seit: 23.12.2002

    Beiträge: 14,848

    „I married a vampire“ → „Der Vampir, mein Nagetier“

    --

    #1215717  | PERMALINK

    deadflowers

    Registriert seit: 04.09.2003

    Beiträge: 3,032

    „Red River“ lief mal unter „Panik am roten Fluss“

    --

    dead finks don't talk
    #1215719  | PERMALINK

    thomyorke

    Registriert seit: 08.07.2002

    Beiträge: 1,333

    Nervig fand ich 2 Bond-Übersetzungen: Tomorrow never dies – Der Morgen stirbt nie und Die another day – Stirb an einem anderen Tag.

    --

    Und davon handeln wir.
    #1215721  | PERMALINK

    deadflowers

    Registriert seit: 04.09.2003

    Beiträge: 3,032

    Ich finde die Titel so wie so dämlich.

    --

    dead finks don't talk
    #1215723  | PERMALINK

    zooromancer

    Registriert seit: 01.02.2003

    Beiträge: 1,281

    Ich finde die Titel so wie so dämlich.

    Ich auch. Deutsche Übersetzung hin oder her.

    Weitere Pflaumen:
    „Der Dummschwätzer“ („Liar, Liar“)
    „Ein Mann sieht rosa“ („Le Placard“)
    Viele Spencer/Hill-Streifen („Zwei blablabla…„)
    „Agent Null Null Nix“ („The Man Who Knew Too Little“)
    „Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt“ („Alien“)

    --

Ansicht von 15 Beiträgen - 1 bis 15 (von insgesamt 199)

Schlagwörter: ,

Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.