Startseite › Foren › Fave Raves: Die definitiven Listen › Sonstige Bestenlisten › die geilsten bandnamen, wenn man sie übersetzt
-
AutorBeiträge
-
Originally posted by Mongolom@26 Mar 2004, 19:42
Ich tippe auf Sneaker Pimps.jep! :)
enjoy the net
florian--
German people travel everywhere!Highlights von Rolling-Stone.deBeck und sein Meisterwerk „Odelay“: Ode auf den fransigen Hund
11 coole Zitate aus „Und täglich grüßt das Murmeltier“
Alle Alben von Paul McCartney im Ranking
Alle 102 Nirvana-Songs im Ranking
„Im Geheimdienst ihrer Majestät“: James Bond, ein Mensch wie Du und ich
Stephen Kings „Es“: Warum der Roman nicht ganz so groß ist, wie wir ihn uns wünschen
Werbung5 Euro ins Schweinderl :)
--
Originally posted by Der Elm@26 Mar 2004, 19:10
für dich bluemoon:die bienenstöcke= the hives
die wüstlinge= the libertines
die schwarz-äugigen bohnen= the black eyed peas
ranzig = rancid (ok, ich geb zu, schwach)
keine funktionen = nofx
matschhonig= mudhoney
radiokopf= ja, was wohl?
weihnachtsmann= tomteVielen Dank für die Aufklärung Elm :rolleyes:
Hatten wir schon samtweiche Untergrundbahn bzw. Untergrund/Wiederstandsbewegung? (das hat jedenfals mein Übersetzter so ausgespuckt….. :ph34r:
nein, hatten wir noch nicht
hatten wir schon
die internationale lärmverschwörung?kann mir jemand sagen was „stooges“ eigentlich heisst?
ich weiss, es gibt z.b. einen „government stooge“, einer der die drecksarbeit macht für die regierung(?).
und es ist ein begriff bei amerikanischen sitcoms, für einen der die stichworte für einen witz gibt.--
Home is where you hang yourselfOriginally posted by Der Elm@26 Mar 2004, 20:48
kann mir jemand sagen was „stooges“ eigentlich heisst?
Was es heißt…nun ja, ich denke mal, sie haben sich nach diesen 3 Brüdern benannt. Glaube ich.
--
Flow like a harpoon daily and nightlyja, schon, die „three stooges“
aber die kommen ja aus der comedy ecke,also sind sie wohl die „nebengeordneten stichwortgeber“,oder?
manche sachen aus dem englischen kann man einfach nich adäquat übersetzen, tztz.--
Home is where you hang yourselfein dickes lob an denjenigen, der wiess welche band sich nach einem dänischen gesellschaftsspiel benannt hat, dessen name übersetzt „erinnerst du dich“ heisst.
--
Home is where you hang yourselfIch denke, dass das hier jeder Zweite weiß…
Hüsker Dü.
--
Flow like a harpoon daily and nightlyoh, dass ging schnell :blink:
--
Home is where you hang yourselfgedoste hitze :blink: …große funkeisenbahn
--
Like drinking poison Like eating glass[/SIZE]Canned Heat
Grand Funk RailroadDas Schweinderl füllt sich :)
--
Aufruhr im Schlachthaus
Kaltspiel
Echo und die Häschenmänner
Der samtene Untergrund--
Und die “ neue Reihenfolge“ darf ich an dieser Stelle natürlich auch nicht vergessen. :rolleyes:
Kommunismus
Anarchismus
Nihilismus--
Nun gründe nicht gleich ein Wrack-Museum, wenn Dir ein Hoffnungs-Schiffchen sinkt! -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.