Startseite › Foren › HiFi, Anlagen, Technik und Games › Computer: Hard- und Software › DeepL – Übersetzer
-
AutorBeiträge
-
Mein unkorrigierter erster Versuch:
Bei dem (relativ) neuen Tool geht es nicht ums übersetzen, sondern um die Korrektur von Grammatikfehlern, Rechtschreibung und Stil, also ums schreiben. Da weiß ich gar nicht, ob es schon Konkurrenzprodukte gibt. Ich habe das Tool nur kurz ausprobiert und fand es beeindruckend. Vielleicht hat jemand von euch Lust, es ebenfals zu testen und hier über die Eindrücke zu berichten.
Und hier, was DeepL Write daraus gemacht hat:
Bei diesem (relativ) neuen Tool geht es nicht um das Übersetzen, sondern um das Korrigieren von Grammatik-, Rechtschreib- und Stilfehlern, also um das Schreiben. Ich weiß nicht, ob es bereits Konkurrenzprodukte gibt. Ich habe das Tool nur kurz ausprobiert und fand es beeindruckend. Vielleicht hat ja jemand von euch Lust, es auch auszuprobieren und hier über seine Eindrücke zu berichten.
--
"I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered." - George Best --- Dienstags und donnerstags, ab 20 Uhr, samstags ab 20.30 Uhr: Radio StoneFMHighlights von Rolling-Stone.deDiese 24 Songs retten jedes Weihnachten
Lemmy Kilmister: Die letzten Tage im Leben des Motörhead-Sängers
Die schönsten Bilder aus „Nightmare Before Christmas“
Zum 60. Geburtstag von Eddie Vedder: Sänger für die Verlorenen
Christmas-Playlist: 10 großartige Songs zu Weihnachten
Oh, du Hässliche! Die 25 schrecklichsten Weihnachtsalben-Cover
WerbungGrammarly? Wird mir immer mal wieder empfohlen, aber noch nicht ausprobiert, weil … keine Ahnung, warum nicht.
Man könnte ja auch immer wieder Deutsch für (junge) Profis von Wolf Schneider lesen. ;)
zuletzt geändert von firecracker--
Dirty, dirty feet from the concert in the grass / I wanted to believe that freedom there could last (Willy Mason)Ich kannte (und schätzte) natürlich deepL, aber von deepL Write habe ich erst durch diesen Thread erfahren.
Da ich gelegentlich englische Texte im Rahmen einer technischen Dokumentation erstellen muss, habe ich mal damit versucht einen Text aus ca. 500 Wörtern zu verbessern. Dazu muss ich anführen dass ich mein written englisch für recht passabel halte. Die meisten Texte die ich einreiche werden gehen ohne weitere Korrektur durch die native speaker Lektorin in die Doku. Nun, das Ergebnis fand ich durchaus beeindruckend. Der korrigierte Text war irgendwie flüssiger und interessanter zu lesen. Keine grundlegenden Umstellungen, aber einige Stellen korrigiert die zwar okay waren, die ein native speaker aber wahrscheinlich etwas anders formuliert hätte. Tolles Tool das ich sicherlich noch häufiger verwenden werde.
--
@ewaldsghost: Da hat es sich ja schon gelohnt, dass ich die Information hier gepostet habe. Freut mich.
--
"I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered." - George Best --- Dienstags und donnerstags, ab 20 Uhr, samstags ab 20.30 Uhr: Radio StoneFM -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.