Startseite › Foren › Verschiedene Kleinode von Bedeutung › Das Spiel- und Quiz-Forum › Das DUTZEND + 1 Spiel
-
AutorBeiträge
-
waAußerdem sind die deutschen Titel oft ziemlich dämlich.
Bestes Beispiel: „Rope“.
Deutscher Filmtitel: „Cocktail für eine Leiche“.mag ja sein. gerade in dem beispiel ist der deutsche titel aber hinreichend unterscheidungsstark und hier wesentlich bekannter als der englische, den ich, der ich durchaus filmaffin bin, erst googlen musste. ich werde den verdacht nicht los, dass hier schlicht ein bisschen filmesoterisch geprahlt werden will.
--
rock 'n' roll..., deal with it!Highlights von Rolling-Stone.deHuey Lewis im Interview: „Die Mundharmonika ist die Antithese zum Techno“
Beatles-Wunderstück „Strawberry Fields Forever“: Verrückt oder genial
„Westworld“-Schlusskritik: Tschüss, bin wohl zu blöd für die Serie
Courtney Love: „Kurt wollte sich jeden Tag umbringen“
Beatles-Hit „She Loves You“: Anfang der „Beatlemania“
Oscars: Alle „Bester Film“-Gewinner von 1970 bis 2025 im Ranking
WerbungWas hat das bitte mit Esoterik zu tun?
--
Witek DłWas hat das bitte mit Esoterik zu tun?
jetzt hättest du aber mal googlen können:
„Esoterik (von altgriechisch ἐσωτερικός: esōterikós: „innerlich“) ist in der ursprünglichen Bedeutung des Begriffs eine philosophische Lehre, die nur für einen begrenzten „inneren“ Personenkreis zugänglich ist – im Gegensatz zu Exoterik als öffentlichem Wissen.“
--
rock 'n' roll..., deal with it!Aha, die ursprüngliche Bedeutung kannte ich nicht.
Jedenfalls finde ich nichts Prahlerisches daran, den Filmtitel im Original zu nennen. Es ist schlicht genauer.
--
Witek DłAha, die ursprüngliche Bedeutung kannte ich nicht.
Jedenfalls finde ich nichts Prahlerisches daran, den Filmtitel im Original zu nennen. Es ist schlicht genauer.
sei’s drum. i won’t throw myself into my sword over it, wenn du es genau wissen willst.
--
rock 'n' roll..., deal with it!Das Einflechten von englichen Redewendungen in deutsche Sätze ist aber auch irgendwie esoterisch!
--
What's a sweetheart like me doing in a dump like this?I understand only railway station
--
~ Mut ist, zu wissen, dass es weh tun kann und es trotzdem zu tun. Dummheit ist dasselbe. Und deswegen ist das Leben so schwer. ~waDas Einflechten von englichen Redewendungen in deutsche Sätze ist aber auch irgendwie esoterisch!
touché (ach mist, das war jetzt französisch)
--
rock 'n' roll..., deal with it!Filme, die nur in einem Raum spielen:
1. Rope
2. Der Totmacher
3. 12 Angry Men
4. 100 Jahre Adolf Hitler
5. Buried
6. Panic Room
7. Dogville
8. Deterrence
9. Saw
10. Rear Window
11. Das Urteil (deutscher TV-Film, 1998)--
"Film is a disease. And the only antidote to film is more film." - Frank Capra1. Rope
2. Der Totmacher
3. 12 Angry Men
4. 100 Jahre Adolf Hitler
5. Buried
6. Panic Room
7. Dogville
8. Deterrence
9. Saw
10. Rear Window
11. Das Urteil (deutscher TV-Film, 1998)
12. Vinyl--
Filme, die nur in einem Raum spielen:
1. Rope
2. Der Totmacher
3. 12 Angry Men
4. 100 Jahre Adolf Hitler
5. Buried
6. Panic Room
7. Dogville
8. Deterrence
9. Saw
10. Rear Window
11. Das Urteil (deutscher TV-Film, 1998)
12. Vinyl13. Reservoir Dogs
Filme mit einem Song als Titel
1. Sea Of Love
--
rock 'n' roll..., deal with it!Filme mit einem Song als Titel
1. Sea Of Love
2. Help!--
Hotblack DesiatoI understand only railway station
How horny is that then? I think I spider.
--
PeterJoshua
1. Sea Of LoveDu meintest sicher „Sea of Love – Melodie des Todes“, gell?
Filme mit einem Song als Titel
1. Sea Of Love
2. Help!
3. Ein Lied von Liebe und Tod – Gloomy Sunday--
Witek DłDu meintest sicher „Sea of Love – Melodie des Todes“, gell?
nein, ich habe lieber den englischen titel verwendet, da ist die verwechslungsgefahr bekanntlich geringer.
--
rock 'n' roll..., deal with it! -
Schlagwörter: ..und ab in die Jurte, Beschäftigungstherapie, Camembert, Rate"spaß", smile, TD quizzt zur Not im Alleingang, the show must go on, Titanic, Wenn man nicht ernst spielt macht es keinen Spaß, Witek Długosz
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.